Bretón y Molière, ¿la extraña pareja? Presencias de Molière en la España del XIX, a pesar de Bretón
DOI
https://doi.org/10.25267/Cuad_Ilus_romant.2025.i31.05Información
Resumen
El 28 de agosto de 1831 se dio la única representación conocida de El aturdido o Los contratiempos, comedia de Molière traducida por Bretón. El estreno resultó un fracaso, por distintas causas, y el traductor decidió cortar su relación con el dramaturgo francés. En el artículo se plantean e intentan resolver distintas cuestiones: el fugaz acercamiento de Bretón a Molière, la admiración declarada por su obra, su «renuncia» a volver a traducirlo tras el fiasco de El aturdido y, en consecuencia, la escasa presencia de un comediógrafo de su categoría entre los autores vertidos por Bretón. A pesar de este «contratiempo», la trayectoria de Molière en España siguió adelante a lo largo del siglo xix de la mano de otros traductores, con menos recursos dramáticos e incluso con menor familiaridad con la traducción de textos teatrales.
Palabras claves: Bretón de los Herreros, Manuel; Molière; Teatro; siglo xix; Traducción; Presencias
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los originales publicados en esta revista son propiedad de Cuadernos de Ilustración y Romanticismo: es necesario citar la procedencia en cualquier uso que se haga de los mismos.
Los autores conservan los derechos de autor © y ceden a la revista el derecho de publicación. Podrán alojar sus trabajos en la versión final publicada en páginas personales o destinadas a la divulgación científica siempre que indiquen la procedencia del mismo.
Citas
ANDIOC, René y Mireille COULON (2008), Cartelera teatral madrileña del siglo XVIII (1708-1808), Madrid, Fundación Universitaria Española.
BALLESTEROS DORADO, Ana Isabel (2012), Manuel Bretón de los Herreros: más de cien estrenos en Madrid (1824-1840), Logroño, Instituto de Estudios Riojanos, 2 vols.
BITTOUN-DEBRUYNE, Nathalie (1999), «Bretón de los Herreros: de la traducción a la escritura», en Francisco Lafarga (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida, Universitat de Lleida, pp. 497-505. https://bit.ly/4kgy3kO
BITTOUN-DEBRUYNE, Nathalie (2002), «Bretón y Marivaux: más allá de la traducción», en Francisco Lafarga, Concepción Palacios y Alfonso Saura (eds.), Neoclásicos y románticos ante la traducción, Murcia, Universidad de Murcia, pp. 229-243. https://bit.ly/41DgVyi
BRETÓN DE LOS HERREROS, Manuel (1850), Obras de don Manuel Bretón de los Herreros, de la Real Academia Española, Madrid, Imprenta Nacional, 5 vols.
BRETÓN DE LOS HERREROS, Manuel (1883-1884), Obras, Madrid, Miguel Ginesta, 5 vols.
BRETÓN DE LOS HERREROS, Manuel (1965), Obra dispersa. El Correo Literario y Mercantil. Ed. de José María Díez Taboada y Juan Manuel Rozas, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos. https://bit.ly/4hmQkKR
BRETÓN Y OROZCO, Cándido (1883-1884), «Catálogo de las obras. Obras dramáticas», en M. Bretón de los Herreros, Obras, Madrid, Miguel Ginesta, I, pp. XX-XXIX.
COTARELO, Emilio (1899), «Traductores castellanos de Molière», en VV. AA., Homenaje a Menéndez Pelayo en el año vigésimo de su profesorado, Madrid, Victoriano Suárez, I, pp. 69-141.
FERNÁNDEZ FOGUEIRAS, Erea y José Manuel LOSADA GOYA (2020), «Molière», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Diccionario Histórico de la Traducción en España, Portal de Historia de la Traducción en España. http://phte.upf.edu/dhte/frances/moliere/
GARELLI, Patrizia (1983), Bretón de los Herreros e la sua «formula comica», Imola, Galeati.
GARELLI, Patrizia (2002), «Marie Stuart de Pierre-Antoine Lebrun en traducción de Manuel Bretón de los Herreros», en Francisco Lafarga, Concepción Palacios y Alfonso Saura (eds.), Neoclásicos y románticos ante la traducción, Murcia, Universidad de Murcia, pp. 297-308. https://bit.ly/3XkG1zp
GARELLI, Patrizia (2006), «Bretón de los Herreros, traductor de traductores», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Berna, Peter Lang, pp. 177-190. https://bit.ly/3F4zpz9
GARELLI, Patrizia (2010), «Bretón y Molière. A propósito de L’étourdi/El aturdido» en Stefano Torresi (ed.), Francia e Spagna a confronto, Macerata, Eum, pp. 195-208.
HERRERO SALGADO, Félix (1963), Cartelera teatral madrileña II (1840-1849), Madrid, CSIC.
IBÁÑEZ, Miguel (1999), «Le legs de Marivaux traducido por Manuel Bretón de los Herreros», Livius, nº 14, pp. 85-97. https://buleria.unileon.es/handle/10612/6585
IBÁÑEZ, Miguel (1999-2000), «Les fausses confidences de Marivaux y su traducción por Manuel Bretón de los Herreros», Sendebar, nº 10-11, pp. 15-29.
IBÁÑEZ, Miguel (2000), «Manuel Bretón de los Herreros: traductor de dramas franceses. Catálogo de sus traducciones», Berceo, nº 138, pp. 203-227. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=61942
IBÁÑEZ, Miguel (2001), «Una versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX», Hermeneus, nº 3, pp. 141-153. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6084
IÑARREA, Ignacio (2000), «Bretón traductor de Scribe», en Miguel Ángel Muro (ed.), La obra de Manuel Bretón de los Herreros, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos, pp. 99-116.
LAFARGA, Francisco (1983), «¿Adaptación o reconstrucción? Sobre Beaumarchais traducido por Bretón de los Herreros», en María Luisa Donaire y Francisco Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Universidad de Oviedo, pp. 159-166. https://bit.ly/41mCIZS
LAFARGA, Francisco (1983-1988), Las traducciones españolas del teatro francés (1700-1835), Barcelona, Universitat de Barcelona, 2 vols.
LAFARGA, Francisco (ed.) (1997), El teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida.
LAFARGA, Francisco (2021), «Molière en Espagne au XVIIIe siècle: présences, traductions, adaptations», Littératures Classiques, nº 106, pp. 197-210.
LAFARGA, Francisco (2023), «Molière en Espagne au XIXe siècle: la traversée du désert?», Synergies Portugal, nº 11, pp. 61-76. https://bit.ly/3XoiHAQ
LE GENTIL, Georges (1909), Le poète Manuel Bretón de los Herreros et la société espagnole de 1830 à 1860, París, Hachette.
LÓPEZ ANTUÑANO, José Gabriel (2020), «Molière», en Javier Huerta Calvo (dir.), Diccionario de recepción teatral en España, Madrid, Antígona, II, pp. 638-646.
MIRET, Pau (2004), Las ideas teatrales de Manuel Bretón de los Herreros, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos.
MIRET, Pau (dir.) (2009), Manuel Bretón de los Herreros, portal de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://bit.ly/4h9cO1J
MIRET, Pau (2016), «Manuel Bretón de los Herreros frente a la traducción: revisión crítica y nuevas aportaciones», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, pp. 148-164.
MURO, Miguel Ángel (2011), La confección del texto dramático de Bretón de los Herreros, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos.
MURO, Miguel Ángel (2015), «La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir de Les enfants d’Édouard de Casimir Delavigne», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX, Berna, Peter Lang, pp. 309-321.
MURO, Miguel Ángel (2017), «El seductor castigado en la comedia de Bretón de los Herreros», Tropelías nº extraordinario 2, pp. 281-295. https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.201722228
MURO, Miguel Ángel (2022), «De la tragedia clásica al drama romántico en la Mérope de Bretón de los Herreros (1835)», Archivum, nº 72, pp. 373-397. https://bit.ly/4kmRVTu
OJEDA, Pedro e Irene VALLEJO (2003), «El Teatro Francés de Madrid (1851-1861)», Revista de Literatura, nº 130, pp. 413-446. https://bit.ly/43k1IUn
OLIVARES VAQUERO, María Dolores (1989), «El tema de Inés de Castro en Francia y en España: la Inés de La Motte y la Inés de Bretón», en Francisco Lafarga (ed.), Imágenes de Francia en las letras hispánicas, Barcelona, PPU, pp. 281-286. https://bit.ly/3DbY8Rx
PAR, Alfonso (1929), «Representaciones teatrales en Barcelona durante el siglo XVIII», Boletín de la Real Academia Española, tomo XVI, pp. 326-346, 492-513 y 594-614.
PAZ Y MÉLIA, Antonio (1934), Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el Departamento de Manuscritos de la Biblioteca Nacional, Madrid, Blass, 3 vols.
ROCA DE TOGORES, Mariano (marqués de Molins) (1883), Bretón de los Herreros. Recuerdos de su vida y obra, Madrid, Tello. https://archive.org/details/bretndelosherr00mol
SAURA SÁNCHEZ, Alfonso (1996), «Traducción y/o adaptación: la Mérope de Bretón de los Herreros», en Ángel-Luis Pujante y Keith Gregor (eds.), Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción, Murcia, Universidad de Murcia, pp. 445-451.
SAURA SÁNCHEZ, Alfonso (2004), «¿Actualización o recreación?: Bretón traductor de Destouches», en María Rosario Ozaeta, Doina Popa-Liseanu y Alicia Yllera (eds.), Palabras y recuerdos. Homenaje a Rosa María Calvet Lora, Madrid, UNED–Depto. de Filología Francesa, pp. 213-218.
SIMÓN DÍAZ, José (1960), Cartelera teatral madrileña (1830-1839), Madrid, CSIC.
SUERO ROCA, María Teresa (1987-1997), El teatre representat a Barcelona de 1800 a 1830, Barcelona, Diputació de Barcelona – Institut del Teatre, 4 vols.
VALLEJO, Irene y Pedro OJEDA (2002), El teatro en Madrid a mediados del siglo XIX: cartelera teatral (1854-1864), Valladolid, Universidad de Valladolid.

