Bretón and Molière, the odd couple? Molière’s presence in 19th century Spain, in spite of Bretón

Número

Downloads

Article abstract page views:  401  

DOI

https://doi.org/10.25267/Cuad_Ilus_romant.2025.i31.05
PlumX

Authors

Abstract

On August 28, 1831, the only known performance of Molière’s comedy El aturdido o Los contratiempos, translated by Bretón, took place. The premiere was a failure, for various reasons, and the translator decided to sever his relationship with the French playwright. The article raises and tries to resolve several questions: Bretón’s fleeting approach to Molière, his declared admiration for his work, his «renunciation» to translate him again after the fiasco of El aturdido and, consequently, the scarce presence of a comediographer of his stature among the authors translated by Bretón. Despite this «setback», Molière’s career in Spain continued throughout the 19th century with other translators, with fewer dramatic resources and even less familiarity with the translation of theatrical texts.

Keywords: Bretón de los Herreros, Manuel; Molière; Theater; xixth century; Translation; Presences

Keywords


Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Lafarga, F. (2025). Bretón and Molière, the odd couple? Molière’s presence in 19th century Spain, in spite of Bretón. Cuadernos De Ilustración Y Romanticismo, (31), 85–100. https://doi.org/10.25267/Cuad_Ilus_romant.2025.i31.05

References

ANDIOC, René y Mireille COULON (2008), Cartelera teatral madrileña del siglo XVIII (1708-1808), Madrid, Fundación Universitaria Española.

BALLESTEROS DORADO, Ana Isabel (2012), Manuel Bretón de los Herreros: más de cien estrenos en Madrid (1824-1840), Logroño, Instituto de Estudios Riojanos, 2 vols.

BITTOUN-DEBRUYNE, Nathalie (1999), «Bretón de los Herreros: de la traducción a la escritura», en Francisco Lafarga (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida, Universitat de Lleida, pp. 497-505. https://bit.ly/4kgy3kO

BITTOUN-DEBRUYNE, Nathalie (2002), «Bretón y Marivaux: más allá de la traducción», en Francisco Lafarga, Concepción Palacios y Alfonso Saura (eds.), Neoclásicos y románticos ante la traducción, Murcia, Universidad de Murcia, pp. 229-243. https://bit.ly/41DgVyi

BRETÓN DE LOS HERREROS, Manuel (1850), Obras de don Manuel Bretón de los Herreros, de la Real Academia Española, Madrid, Imprenta Nacional, 5 vols.

BRETÓN DE LOS HERREROS, Manuel (1883-1884), Obras, Madrid, Miguel Ginesta, 5 vols.

BRETÓN DE LOS HERREROS, Manuel (1965), Obra dispersa. El Correo Literario y Mercantil. Ed. de José María Díez Taboada y Juan Manuel Rozas, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos. https://bit.ly/4hmQkKR

BRETÓN Y OROZCO, Cándido (1883-1884), «Catálogo de las obras. Obras dramáticas», en M. Bretón de los Herreros, Obras, Madrid, Miguel Ginesta, I, pp. XX-XXIX.

COTARELO, Emilio (1899), «Traductores castellanos de Molière», en VV. AA., Homenaje a Menéndez Pelayo en el año vigésimo de su profesorado, Madrid, Victoriano Suárez, I, pp. 69-141.

FERNÁNDEZ FOGUEIRAS, Erea y José Manuel LOSADA GOYA (2020), «Molière», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Diccionario Histórico de la Traducción en España, Portal de Historia de la Traducción en España. http://phte.upf.edu/dhte/frances/moliere/

GARELLI, Patrizia (1983), Bretón de los Herreros e la sua «formula comica», Imola, Galeati.

GARELLI, Patrizia (2002), «Marie Stuart de Pierre-Antoine Lebrun en traducción de Manuel Bretón de los Herreros», en Francisco Lafarga, Concepción Palacios y Alfonso Saura (eds.), Neoclásicos y románticos ante la traducción, Murcia, Universidad de Murcia, pp. 297-308. https://bit.ly/3XkG1zp

GARELLI, Patrizia (2006), «Bretón de los Herreros, traductor de traductores», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Berna, Peter Lang, pp. 177-190. https://bit.ly/3F4zpz9

GARELLI, Patrizia (2010), «Bretón y Molière. A propósito de L’étourdi/El aturdido» en Stefano Torresi (ed.), Francia e Spagna a confronto, Macerata, Eum, pp. 195-208.

HERRERO SALGADO, Félix (1963), Cartelera teatral madrileña II (1840-1849), Madrid, CSIC.

IBÁÑEZ, Miguel (1999), «Le legs de Marivaux traducido por Manuel Bretón de los Herreros», Livius, nº 14, pp. 85-97. https://buleria.unileon.es/handle/10612/6585

IBÁÑEZ, Miguel (1999-2000), «Les fausses confidences de Marivaux y su traducción por Manuel Bretón de los Herreros», Sendebar, nº 10-11, pp. 15-29.

IBÁÑEZ, Miguel (2000), «Manuel Bretón de los Herreros: traductor de dramas franceses. Catálogo de sus traducciones», Berceo, nº 138, pp. 203-227. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=61942

IBÁÑEZ, Miguel (2001), «Una versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX», Hermeneus, nº 3, pp. 141-153. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6084

IÑARREA, Ignacio (2000), «Bretón traductor de Scribe», en Miguel Ángel Muro (ed.), La obra de Manuel Bretón de los Herreros, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos, pp. 99-116.

LAFARGA, Francisco (1983), «¿Adaptación o reconstrucción? Sobre Beaumarchais traducido por Bretón de los Herreros», en María Luisa Donaire y Francisco Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Universidad de Oviedo, pp. 159-166. https://bit.ly/41mCIZS

LAFARGA, Francisco (1983-1988), Las traducciones españolas del teatro francés (1700-1835), Barcelona, Universitat de Barcelona, 2 vols.

LAFARGA, Francisco (ed.) (1997), El teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida.

LAFARGA, Francisco (2021), «Molière en Espagne au XVIIIe siècle: présences, traductions, adaptations», Littératures Classiques, nº 106, pp. 197-210.

LAFARGA, Francisco (2023), «Molière en Espagne au XIXe siècle: la traversée du désert?», Synergies Portugal, nº 11, pp. 61-76. https://bit.ly/3XoiHAQ

LE GENTIL, Georges (1909), Le poète Manuel Bretón de los Herreros et la société espagnole de 1830 à 1860, París, Hachette.

LÓPEZ ANTUÑANO, José Gabriel (2020), «Molière», en Javier Huerta Calvo (dir.), Diccionario de recepción teatral en España, Madrid, Antígona, II, pp. 638-646.

MIRET, Pau (2004), Las ideas teatrales de Manuel Bretón de los Herreros, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos.

MIRET, Pau (dir.) (2009), Manuel Bretón de los Herreros, portal de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://bit.ly/4h9cO1J

MIRET, Pau (2016), «Manuel Bretón de los Herreros frente a la traducción: revisión crítica y nuevas aportaciones», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, pp. 148-164.

MURO, Miguel Ángel (2011), La confección del texto dramático de Bretón de los Herreros, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos.

MURO, Miguel Ángel (2015), «La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir de Les enfants d’Édouard de Casimir Delavigne», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX, Berna, Peter Lang, pp. 309-321.

MURO, Miguel Ángel (2017), «El seductor castigado en la comedia de Bretón de los Herreros», Tropelías nº extraordinario 2, pp. 281-295. https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.201722228

MURO, Miguel Ángel (2022), «De la tragedia clásica al drama romántico en la Mérope de Bretón de los Herreros (1835)», Archivum, nº 72, pp. 373-397. https://bit.ly/4kmRVTu

OJEDA, Pedro e Irene VALLEJO (2003), «El Teatro Francés de Madrid (1851-1861)», Revista de Literatura, nº 130, pp. 413-446. https://bit.ly/43k1IUn

OLIVARES VAQUERO, María Dolores (1989), «El tema de Inés de Castro en Francia y en España: la Inés de La Motte y la Inés de Bretón», en Francisco Lafarga (ed.), Imágenes de Francia en las letras hispánicas, Barcelona, PPU, pp. 281-286. https://bit.ly/3DbY8Rx

PAR, Alfonso (1929), «Representaciones teatrales en Barcelona durante el siglo XVIII», Boletín de la Real Academia Española, tomo XVI, pp. 326-346, 492-513 y 594-614.

PAZ Y MÉLIA, Antonio (1934), Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el Departamento de Manuscritos de la Biblioteca Nacional, Madrid, Blass, 3 vols.

ROCA DE TOGORES, Mariano (marqués de Molins) (1883), Bretón de los Herreros. Recuerdos de su vida y obra, Madrid, Tello. https://archive.org/details/bretndelosherr00mol

SAURA SÁNCHEZ, Alfonso (1996), «Traducción y/o adaptación: la Mérope de Bretón de los Herreros», en Ángel-Luis Pujante y Keith Gregor (eds.), Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción, Murcia, Universidad de Murcia, pp. 445-451.

SAURA SÁNCHEZ, Alfonso (2004), «¿Actualización o recreación?: Bretón traductor de Destouches», en María Rosario Ozaeta, Doina Popa-Liseanu y Alicia Yllera (eds.), Palabras y recuerdos. Homenaje a Rosa María Calvet Lora, Madrid, UNED–Depto. de Filología Francesa, pp. 213-218.

SIMÓN DÍAZ, José (1960), Cartelera teatral madrileña (1830-1839), Madrid, CSIC.

SUERO ROCA, María Teresa (1987-1997), El teatre representat a Barcelona de 1800 a 1830, Barcelona, Diputació de Barcelona – Institut del Teatre, 4 vols.

VALLEJO, Irene y Pedro OJEDA (2002), El teatro en Madrid a mediados del siglo XIX: cartelera teatral (1854-1864), Valladolid, Universidad de Valladolid.