A previously lost document of Cayetana de la Cerda y Vera concerning the censorship of her translastion Las Americanas, o la prueba de la religión cristiana por las luces naturales
Abstract
The present article recounts the locating in Madrid’s Diocesan Historical Archive of a previously undiscovered text by Cayetana de la Cerda y Vera, Countess of Lalaing, that contains her reply to the censorship of her translation of Les Américaines, ou la Preuve de la religion chrétienne par les lumières naturelles, a work by Madame Leprince de Beaumont. The text, presented to the Government’s Council of Castile in 1791, and absent from the case documents in the National Historical Archive, constitutes a key element which enables one to reconstruct, alongside other censorship materials handled by the Ecclesiastical Vicariate of Madrid, the extensive censorship process to which Lalaing’s work was subjected between 1782 and 1804. The reply, transcribed and analysed in the present article, reveals the vigorous tone and argumentative force used by the translator to counter the censors, as she vindicates the intellectual capacity of women to write on and debate questions of religion.
Keywords
Downloads
How to Cite
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Los originales publicados en esta revista son propiedad de Cuadernos de Ilustración y Romanticismo: es necesario citar la procedencia en cualquier uso que se haga de los mismos.
Los autores conservan los derechos de autor © y ceden a la revista el derecho de publicación. Podrán alojar sus trabajos en la versión final publicada en páginas personales o destinadas a la divulgación científica siempre que indiquen la procedencia del mismo y se vincule al contenido publicado en la revista.
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
References
BOLUFER PERUGA, Mónica (2002), «Pedagogía y moral en el Siglo de las Luces: las escritoras francesas y su recepción en España», Revista de Historia Moderna. Anales de la Universidad de Alicante, nº 20, pp. 251-291. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/1404/1/RHM_20_10.
BOLUFER PERUGA, Mónica (2015), «Una ética de la excelencia: Cayetana de la Cerda y la circulación de Madame de Lambert en España», Cuadernos de Historia Moderna, 40, pp. 241-264.
http://dx.doi.org/10.5209/rev_CHMO.2015.v40.49170.
CERDA Y VERA, Cayetana de la (1781), «Prólogo», en Obras de la Marquesa de Lambert, traducidas del francés por Doña María Cayetana de la Cerda y Vera, condesa de Lalaing, Madrid, Manuel Martín, s. p.
CONTRERAS MIRA, Mayte (2022), «La Gran Piscatora Aureliense, una pluma oculta bajo faldas de mujer; y La pensadora del cielo, o la piscatora perseguida», en Fernando Durán López y Ana Isabel Martín Puya (eds.), Torres Villarroel y los almanaques. Literatura, astrología y sociedad en el siglo XVIII, Madrid, Visor, pp. 31-350.
DURÁN LÓPEZ, Fernando (2016a) (coord.), Instituciones censoras. Nuevos acercamientos a la censura de libros en la España de la Ilustración, Madrid, CSIC.
DURÁN LÓPEZ, Fernando (2016b), «Regalías, traducciones y devociones indiscretas: una cala en la censura religiosa de libros a finales del siglo XVIII», en Fernando Durán López (coord.), Instituciones censoras. Nuevos acercamientos a la censura de libros en la España de la Ilustración, Madrid, CSIC, pp. 67-111.
DURÁN LÓPEZ, Fernando (2023), «Comella contra La comedia nueva de Moratín: un papel inédito del Archivo Histórico Diocesano de Madrid a propósito de la censura teatral de la Vicaría», Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, nº 29, pp. 395-404. http://doi.org/10.25267/Cuad_Ilus_romant.2023.i29.21.
GARCÍA GARROSA, María Jesús (2009), «Estorbos a la Ilustración: La novela extranjera ante la censura», en Jesús Astigarraga, María Victoria López-Cordón, José María Urkia (eds.), Ilustración, Ilustraciones, San Sebastián, Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País-Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, pp. 369-387.
GARCÍA GARROSA, María Jesús (2022), «Las traductoras españolas del siglo XVIII. Nuevas perspectivas de análisis literarias y socioculturales», Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, nº 32, pp. 233-270.
https://doi.org/10.17811/cesxviii.32.2022.233-270.
GARCÍA GARROSA, María Jesús (2024), «Las traductoras dieciochescas españolas ante la censura», en Elena de Lorenzo Álvarez y Rodrigo Olay Valdés (eds.), La censura en la España del siglo XVIII, Gijón, Trea, pp. 71-86.
GRINSTEIN, Julia Bordiga (2003), La rosa trágica de Málaga: Vida y obra de María Rosa de Gálvez, Anejos de Dieciocho 3, Charlottesville, Universidad de Virginia.
LEPRINCE DE BEAUMONT, Jeanne-Marie (1769), Les Américaines, ou la Preuve de la religion chrétienne par les lumières naturelles, Annecy, Durand, 6 vols.
REYES GÓMEZ, Fermín de los (2000), El libro en España y América: legislación y censura (Siglos XV-XVIII), Madrid, Arco Libros, 2 vols.
SERRANO Y SANZ, Manuel (1975), Apuntes para una biblioteca de escritoras españolas desde el año 1401 al 1833, Madrid, Atlas, 2 vols.
URZAINQUI, Inmaculada (2006), «La mujer como receptora literaria en el siglo XVIII», en Susana Gil-Albarellos y Mercedes Rodríguez Pequeño (eds.), Ecos silenciados. La mujer en la literatura española. Siglos XII al XVIII, Valladolid, Junta de Castilla y León-Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, pp. 289-313.
ZARAGOZA PASCUAL, Ernesto (1990), «Benedictinos españoles académicos de la Real de la Historia», Boletín de la Real Academia de la Historia, CLXXXVII, nº 1, pp. 29-62.