Deverbal discourse-pragmatic markers in English and Spanish: A contrastive corpus-based study on 'wait' and 'espera'

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  159  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.10

Información

Artículos
221-238
Publicado: 01-12-2023
PlumX

Autores/as

Resumen

Este estudio ofrece un análisis contrastivo de dos marcadores pragmático-discursivos, wait en inglés y su equivalente en español, espera. Aunque los marcadores pragmático-discursivos han sido ampliamente estudiados a lo largo de los años, wait y espera han recibido muy poca atención, especialmente desde una perspectiva contrastiva. Este trabajo tiene como objetivo contribuir a llenar este vacío ofreciendo un análisis basado en corpus sobre wait y espera como marcadores pragmático-discursivos en inglés y español. Los datos analizados se extraen del componente oral del British National Corpus 2014, para el inglés, y de Corpes XXI, para el español. Los resultados arrojan luz sobre los usos de estos dos marcadores pragmático-discursivos, distinguiendo cinco funciones discursivas diferentes y revelando algunas similitudes y diferencias entre las dos lenguas examinadas.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Lastres-López, C., & Camacho-Salas, N. (2023). Deverbal discourse-pragmatic markers in English and Spanish: A contrastive corpus-based study on ’wait’ and ’espera’. Pragmalingüística, (31), 221–238. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.10

Citas

AIJMER, K. (1997): “I think – an English modal particle”, Swan, T. and Westvik, O. J. (eds.), Modality in Germanic languages: Historical and comparative perspectives, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1-47.

AIKHENVALD, A. (2012): “The essence of mirativity”, Linguistic Typology, 16(3), pp. 435-485. https://doi.org/10.1515/lity-2012-0017

ANDERSEN, G. (2001): Pragmatic markers and sociolinguistic variation: A relevance-theoretic approach to the language of adolescents, Amsterdam: John Benjamins.

AZOFRA SIERRA, E. & ENGHELS, R. (2017): “El proceso de gramaticalización del marcador epistémico deverbal sabes”, Iberoromania, 85, pp. 105-129. https://doi.org/10.1515/iber-2017-0008

BADAN, L. (2021): “Verb-based discourse markers in Italian: Guarda, vedi, guarda te, vedi te”, Van Olmen, D. and Šinkūnienė, J. (eds.), Pragmatic markers and peripheries, Amsterdam: John Benjamins, pp. 143-170.

BEECHING, K. (2016): Pragmatic markers in British English: Meaning in social interaction, Cambridge: Cambridge University Press.

BRINTON, L. (1996): Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse functions, Berlin: Mouton de Gruyter.

BRINTON, L. (2001): “From matrix clause to pragmatic marker: The history of look-forms”, Journal of Historical Pragmatics, 2(2), pp. 177-199. https://doi.org/10.1075/jhp.2.2.02bri

BRIZ, A., PONS, S. & PORTOLÉS, J. (coords.) (2008): Diccionario de partículas discursivas del español. https://www.dpde.es (Last accessed: 29/10/2022).

CESTERO MANCERA, A. M. & MORENO FERNÁNDEZ, F. (2008): “Usos y funciones de vale y ¡venga! en el habla de Madrid”, Boletín de Lingüística, 20(29), pp. 65-84. http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798-97092008000100003&lng=es&nrm=iso (Last accessed: 18/10/2022).

CHODOROWSKA-PILCH, M. (1999): “On the polite use of vamos in Peninsular Spanish”, Pragmatics, 9(3), pp. 343-355. https://doi.org/10.1075/prag.9.3.01cho

CUCATTO, A. & CUCATTO, M. (2004): “La gramaticalización de la pieza léxica ‘ver’: Del uso del sistema a la sistematización del uso”, Pragmalingüística, 12, pp. 27-43.

DANIELS, K. (2014): “On the grammaticalization of venga ‘come’ as a discourse marker in Peninsular Spanish”, Devos, M. and Van der Wal, J. (eds.), ‘COME’ and ‘GO’ off the Beaten Grammaticalization Path, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 219-248.

DELANCEY, S. (1997): “Mirativity: The grammatical marking of unexpected information”, Linguistic Typology, 1(1), pp. 33-52. https://doi.org/10.1515/lity.1997.1.1.33

DOSTIE, G. (2004): Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique, Brussels: De Boeck/Duculot.

ENGHELS, R. (2018): “On the grammaticalization of the deverbal epistemic pragmatic marker sabes: a study in recent language change”, Revue Roumaine de Linguistique, 63(4), pp. 341-360. http://www.lingv.ro/images/RRL%20%204%202018%2003-Enghels.pdf (Last accessed: 24/10/2022).

ERMAN, B. (2001): “Pragmatic markers revisited with a focus on you know in adult and adolescent talk”, Journal of Pragmatics, 33(9), pp. 1337-1359. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00066-7

FEDRIANI, C. & MOLINELLI, P. (2019): “Italian ma ‘but’ in deverbal pragmatic markers: Forms, functions, and productivity of a pragma-dyad”, Cuadernos de Filología Italiana, 26, pp. 29-55. https://doi.org/10.5209/cfit.62864

FETZER, A. (2014): “I think, I mean and I believe in political discourse. Collocates, functions and distribution”, Functions of Language, 21(1), pp. 67-94. https://doi.org/10.1075/fol.21.1.05fet

FOX TREE, J. E. & SCHROCK, J. C. (2002): “Basic meanings of you know and I mean”, Journal of Pragmatics, 34(6), pp. 727-747. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00027-9

FRASER, B. (1996): “Pragmatic markers”, Pragmatics, 6(2), pp.167-190. https://doi.org/10.1075/prag.6.2.03fra

FUENTES-RODRÍGUEZ, C. (1998): “Vamos: un conector coloquial de gran complejidad”, Martín Zorraquino, M. A. and Montolío Durán, E. (coords.), Los marcadores del discurso. Teoría y análisis, Madrid: Arco Libros, pp. 177-192.

FUENTES RODRÍGUEZ, C. (2009): Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid: Arco Libros.

FUENTES RODRÍGUEZ, C. (2018): Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid: Arco Libros.

GONZÁLEZ SANZ, M. (2017a): “Verás: aproximación pragmático-discursiva”, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 71, pp. 83-98. https://doi.org/10.5209/CLAC.57304

GONZÁLEZ SANZ, M. (2017b): “Una aproximación pragmática y sintáctica al marcador conversacional a ver”, Pragmalingüística, 25, pp. 232-248. https://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/2430 (Last accessed: 31/03/2023).

GONZÁLEZ SANZ, M. (2020): “Subjetividad e intersubjetividad: un estudio sobre construcciones en proceso procedentes del verbo ver”, Fuentes Rodríguez, C. (coord.), Operadores en proceso, Munich: Lincom, pp. 37-75.

GUILLÉN ESCAMILLA, J. E. (2018): “Hacia una caracterización funcional de fijarse como marcador del discurso”, Pragmalingüística, 26, pp. 131-147. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2018.i26.07

HAEGEMAN, L. (2014): “West flemish verb-based discourse markers and the articulation of the speech act layer”, Studia Linguistica, 68(1), pp. 116-139. https://doi.org/10.1111/stul.12023

HANEGREEFS, H. & GONZÁLEZ MELÓN, E. (2015): “Communicative effects of mira ‘look’ and a ver ‘let’s see’ in oral argumentative discourse: Divergence versus convergence”, Spanish in Context, 12(1), pp. 35-55. https://doi.org/10.1075/sic.12.1.03han

HOLMES, J. (1986): “Functions of you know in women’s and men’s speech”, Language in Society, 15(1), pp. 1-21. https://doi.org/10.1017/S0047404500011623

KELLER, E. (1979): “Gambits: Conversational strategy signals”, Journal of Pragmatics, 3, pp. 219-238. https://doi.org/10.1016/0378-2166(79)90032-8

LIU, B. (2016): “Effect of L2 exposure: From a perspective of discourse markers”, Applied Linguistics Review, 7(1), pp. 73-98. https://doi.org/10.1515/applirev-2016-0004

LOVE, R. (2020): Overcoming challenges in corpus construction: The Spoken British National Corpus 2014, London: Routledge.

LOVE, R., DEMBRY, C., HARDIE, A., BREZINA, V. & MCENERY, T. (2017): “The Spoken BNC2014: designing and building a spoken corpus of everyday conversations”, International Journal of Corpus Linguistics, 22(3), pp. 319-344. https://doi.org/10.1075/ijcl.22.3.02lov

MARTÍN-ZORRAQUINO, M. A. & PORTOLÉS-LÁZARO, J. (1999): “Los Marcadores del Discurso”, Bosque, I. and Demonte, V. (coords.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Volumen 3. Entre la oración y el discurso. Morfología, Madrid: Espasa Calpe, pp. 4051-4213.

ÖSTMAN, J.-O. (1981): You know: A discourse-functional study, Amsterdam: John Benjamins.

PADILLA HERRADA, M. S. (2017): “Formas de expresión de la modalidad confirmativa en Whatsapp”, Pragmalingüística, 25, pp. 439-466. https://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/2425 (Last accessed: 31/03/2023).

PICHLER, H. (2013): The structure of discourse-pragmatic variation, Amsterdam: John Benjamins.

POLANCO, F. (2017): “La locución discursiva ‘pero vamos/vaya’ como reorganizador discursivo”, Revista Signos. Estudios de Lingüística, 50(93), pp. 71-95. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342017000100004

PORROCHE-BALLESTEROS, M. (2020): “Los marcadores discursivos oye y mira en español”, Messias Nogueira da Silva, A., Rodríguez Fuentes, C., and Martí Sánchez, M. (coords.), Aportaciones desde el español y el portugués a los marcadores discursivos. Treinta años después de Martín Zorraquino y Portolés, Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla, pp. 273-292.

SANTOS RÍO, L. (2003): Diccionario de partículas, Madrid: Luso-Española de Ediciones.

SCHWENTER, S., HOFF, M. & THE STUDENTS OF SPAN 5630 (2019): “Wait, wut? Comparing a discourse marker in English and Spanish”, Paper presented at the 22nd Annual Ohio State University Congress on Hispanic and Lusophone Linguistics (OSUCHiLL), March 2019. Columbus, Ohio, USA.

TAGLIAMONTE, S. (2021): “Wait, It’s a discourse marker”, American Speech, 96(4), pp. 424-449. https://doi.org/10.1215/00031283-8791763

TANGHE, S. (2016): “Position and polyfunctionality of discourse markers: The case of Spanish markers derived from motion verbs”, Journal of Pragmatics, 93, pp. 16-31. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.12.002

TANGHE, S. & JANSEGERS, M. (2014): “Marcadores del discurso derivados de los verbos de percepción. Un análi-sis comparativo entre el español y el italiano”, Revue Romane, 49(1), pp. 1-31. https://doi.org/10.1075/rro.49.1.01jan

TSOY, E. (2022): “Functions of Russian verb-derived discourse markers slušaj and smotri from the perspective of information management and interpersonal regulation”, Journal of Pragmatics, 193, pp. 105-121. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2022.03.010

VAN OLMEN, D. (2010): “The imperative of intentional visual perception as a pragmatic marker. A contrastive study of Dutch, English and Romance”, Languages in Contrast, 10(2), pp. 223-244. https://doi.org/10.1075/lic.10.2.06van

WALLIS, S. (2021): Statistics in corpus linguistics research: A new approach, London: Routledge.