Proverbios en los hadices del profeta Mahoma: Recopilación y propuesta de traducción. [" Proverbs in the Hadiths of the Prophet Muhammad: Compilation and Proposed Translation"]

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  1189  

Información

Artículos
65-79
Publicado: 15-12-2015

Autores/as

Resumen

El desinterés que existe en el campo de los proverbios árabes que han tenido su origen en los dichos del Profeta Mahoma nos ha llevado a efectuar este estudio para arrojar algo de luz sobre tan notable realidad de la paremiología árabe. Se trata de un acercamiento a los proverbios relacionados con la tradición oral profética cuyo uso sigue presente en las conversaciones diarias. Otro objetivo a tomar en consideración tiene que ver con ofrecer una propuesta de traducción del corpus recopilado para los estudiosos y especialistas, y ayudar a distinguir entre aquellos proverbios que realmente se originaron a partir de dichos del Profeta y aquellos que erróneamente se le suelen atribuir.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

AL-DUWEIRI, . H. ., HAIDAR, L., & SHARAB, M. (2015). Proverbios en los hadices del profeta Mahoma: Recopilación y propuesta de traducción. [" Proverbs in the Hadiths of the Prophet Muhammad: Compilation and Proposed Translation"]. Al-Andalus Magreb, (22), 65–79. Recuperado a partir de https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/7207

Citas

ˁABBĀS, Samīḥ (1994): al-Ḥikam wa-l-amṯāl an-nabawiyya min al-aḥādīṯ aṣ- ṣaḥīḥa. El Cairo: ad-Dār al-Miṣriyya al-Lubnāniyya.

AL-ALBĀNĪ, Muḥammad Nāṣir ad-Dīn (1992): Silsilat al-aḥādīṯ aḍ-ḍaˁīfa wa-l- mawḍūˁa wa-aṯaru-hā as-sayyiˀ fī l-umma. Riad: Maktabat al-Maˁārif. AL-BUJĀRĪ, Muḥammad Ibn Ismāˁīl (1987): al-Ŷāmiˁ aṣ-Ṣaḥīḥ. El Cairo: Dāraš-Šaˁb.

AL-BUJĀRĪ, Muḥammad Ibn Ismāˁīl (2003): Sahih Al-Bujari. Versión resumida

por el Emam Zain-ud-Dīn az-Zubaydī. Traducción: Isa Amer Quevedo. Oficina de Cultura y Difusión Islámica de Argentina. https://docs.google.com/gview?url=http://www.webislam.com/media/2011 /12/50320_sahih_al-bujari.pdf

AL-MAYDĀNĪ, Aḥmad Ibn Muḥammad (1988): Maŷmaˁ al-amṯāl. Ed. Naˁīma Zarzūr. Beirut: Dār al-Kutub al-ˁIlmīya.

AT-TIRMIḎĪ, Abū ˁĪsa Muḥammad (1978): al-Ŷāmiˁ aṣ-Ṣaḥīḥ wa-huwa Sunan at-Tirmiḏī. Beirut: Dār al-Kutub al-ˁIlmīya.

CASTELLÓ, F. (ed.) (1997): Proverbios y aforismos del Islam. Barcelona: Edhasa.

COBELO, Silvia (2011): “La traducción de proverbios y la búsqueda de equivalencia”. En Tópicos del Seminario, 25, pp.85-112.

DOVAL, G. (1995): Del hecho al dicho. Madrid: Ediciones del Prado.

GARCÍA GÓMEZ, Emilio (1972): “Hacia un refranero arábigoandaluz. V: Versión del libro sobre refranes de al-ˁIqd al-Farīd (siglo X); A) Preliminares y refranero de Akṭam y Buzurŷmihr”. En Al-Andalus, 37:2 (249-323).

HAIDAR, Larosi (2012): “Anomalías traductológicas en Proverbios saharauis”.

En Tebeto XX, pp. 373-386.

HUSEIN, Hani Taher (2004): al-Amṯāl an-nabawīya fī Ṣaḥīḥ al-Bujārī. Dirāsa

lugawiyya dalāliyya. Trabajo Fin de Máster. an-Najah National

University, Nablus, Palestina.

IBN MĀŶA, Abū ˁAbd Allāh, Muḥammad (1952): Sunan Ibn Māŷa. El Cairo:

Dār ˁIḥyāˀ al-Kutub al-ˁArabiyya.

MAHDI JASIM, Reyadh (2006): El refranero iraquí: aspectos semánticos y

socioculturales. Tesis Doctoral inédita. Granada: Universidad de Granada.

MONFERRER SALA, Juan Pedro (1999): “«Proverbios hebreos» en árabe:

selección y propuesta de traducción”. En Paremia, 8, pp. 351-358).

MUSLIM, Ibn al-Ḥaŷŷāŷ Ibn Muslim (2006): Saḥīḥ Muslim. Riyāḍ: Dār Ṭība.

MUSULMANES ANDALUCES. Ciencias de Hadîz. En http://www.musulmanesandaluces.org/index.html

SAGUIV, David (1998): “El proverbio en las culturas árabe y hebrea”, Israel

Ministry of Foreign Affaires. (Consulta: 24 agosto 2012). http://www.mfa.gov.il/MF AES/MF A Archive/1990_1999/1998/11/El%20p roverbio%20en%20las%20culturas%20arabe%20y%20hebrea.

SEVILLA MUÑOZ, Julia (1993): “Las paremias españolas: Clasificación, definición y correspondencia francesa”. En Paremia 2, pp. 15-20. Madrid.

STEINBERG, Martha (1995): “Provérbios e Tradução”. En TradTerm, num. 2. São Paulo: CITRAT/FFLCH-USP.