El ‘texto arcaico’ de los evangelios andalusíes y sus posteriores revisiones, notas de diacronía textual

Contenido principal del artículo

Juan Pedro MONFERRER SALA

Resumen

La versión de los evangelios contenida el códice Qarawiyyīn 730 representa el texto más antiguo de los evangelios andalusíes que conocemos en la actualidad. Esta versión, que creemos es una copia de otra versión anterior del siglo IX, sirvió de base para posteriores revisiones que, a su vez, dieron lugar a varias versiones, algunas de las cuales han llegado hasta nosotros. Las datas que ofrecen estas revisiones posteriores, junto con el valiosísimo dato que proporcionan las citas que recoge el Fiṣal de Ibn Ḥazm nos permiten trazar, siquiera de modo aproximado, una serie de datos cronológicos de suma importancia para poder establecer la cronología de esta doble labor de traducción y revisión, así como el árbol genealógico de las versiones conservadas.

Palabras clave
Evangelios, al-Andalus, traducción, revisión,, cronología.,

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
MONFERRER SALA, J. P. (2021). El ‘texto arcaico’ de los evangelios andalusíes y sus posteriores revisiones, notas de diacronía textual. Al-Andalus Magreb, 102. https://doi.org/10.25267/AAM.2021.v28.02
 
Sección
Artículos

Citas

al-ʻĀbid al-Fāsī, Muḥammad (1979-1989): Fihris makhṭūṭāt Khizānat al-Qarawiyyīn, 4 vols. Casablanca: Dār al-Kitāb et al.
Adler, Catherine (1953): Arabic Versions of the Psalter in Use in Muslim Spain. A Thesis Submitted for the Degree of PhD et the University of St. Andrews, disponible en http://research-repository.st-andrews.ac.uk/
Aillet, Cyrille (2010): Les mozarabes. Christianisme, islamisation et arabisation en péninsule ibérique (IXe-XIIe siècle), Madrid: Casa de Velázquez.
Brock, Sebastian P. (1995): «Mingana Syr. 628: A Folio from a Revision of the Peshitta Song of Songs», Journal of Semitic Studies, nº 40 (1995), pp. 39-56.
Tisserant, Eugène (1953): «Sur un manuscrit mozarabe de Fès», Miscellanea Biblica B. Ubach, eb. Díaz Carbonell, Romualdo M., Montserrat: Abadía de Montserrat, pp. 15-26.
Kashouh, Hikmat (2012): The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and Their Families, Berlín – Boston: De Gruyter.
Kassis, Hanna E. (2016): An Andalusian Arabic Version of the Four Gospels (Bayer. Staatsbibl., München, cod. Arab. 238), Lovaina: Peeters.
Ljamai, Abdelilah (2003): Ibn Ḫazm et la polémique islamo-chrétienne dans l’histoire de l’islam, Leiden: Brill.
Monferrer-Sala, J.P. y Philippe Roisse: (1998): «Una versión árabe andalusí de la ‘Epístola apócrifa a los Laodicenses’», Qurṭuba, nº 3, pp. 113-151.
Monferrer-Sala, J.P. y Ulisse Cecini (2014): «Once again on Arabic ‘alkaufeit’ (Alb. Ind. 23,14). Between polemics and inculturation», Mittellateinisches Jahrbuch, nº 49:2, pp. 201-210.
Monferrer-Sala, J.P. (2015): «Birkatun tuġsalu fīhā al-ḏabāʼiḥa. Nota a una traducción árabe-andalusí de los evangelios (Ms. 4971 BNM)», Al-Mulk , nº 13, pp. 131-136.
Monferrer-Sala, Juan Pedro (2016ª): Evangelio árabe fragmentario de Marcos (Ms. Qarawiyyīn 730). Una traducción árabe andalusí del siglo X. Edición diplomática y estudio preliminar, Córdoba: UCOPress.
Monferrer-Sala, J.P. (2016b): Material crítico del texto árabe andalusí de Marcos (Ms. Qarawiyyīn 730). Cotejado con los textos de la familia Ibn Balašk, Córdoba: UCOPress.
Monferrer-Sala, J.P. (2016c): «Tres interferencias hebreas en la traducción árabe andalusí del evangelio de Marcos contenida en el ms. Qarawiyyīn 730», Collectanea Christiana Orientalia, nº 13, pp. 279-287.
Monferrer-Sala, J.P. (2016d): «Una perla mozárabe El ms. 730 de la Khizānat al-Qarawiyyīn de Fez y la versión andalusí de los evangelios de la familia Isḥāq b. Balashk al-Qurṭubī», Aula Orientalis, nº 34/1, pp. 71-122.
Monferrer-Sala, J.P. (2016e): «An Egyptian Arabic witness of the apocryphal epistle to the Laodiceans preserved in the Coptic Orthodox Patriarchate (Cairo)», Journal of Coptic Studies, nº 18, pp. 57-83.
Monferrer-Sala, J.P. (2018a): «‘You brood of vipers!’ Translations and revisions in the Andalusi Arabic versión of the Gospels», Le Muséon, nº 131:1-2, pp. 187-215.
Monferrer-Sala, J.P. (2018b): «Translating in ninth century Cordoba. Notes on the urjūzah of Ḥafṣ ibn Albar al-Qūṭī to his Arabic poetic version of Sifr al-zubūr», Transletters. International Journal of Translation and Interpreting , nº 1:1, pp. 79-92.
Monferrer-Sala, J.P. (2018c): «Scripture and Translation: An Arabic fragment of the Gospel of Mark Preserved in Ms 4971 BNM», The Journal of Eastern Christian Studies, nº 70:1-2, pp. 35-62.
Monferrer-Sala, J.P. (2019a): «The Fragmentary Ninth/Tenth Century Andalusi Arabic Translation of the Epistle to the Galatians Revisited (Vat. lat. 12900, olim Seguntinus 150 BC Sigüenza)», Intellectual History of the Islamicate World, nº 7, pp. 125-191.
Monferrer-Sala, J.P. (2019b): «Reconstrucción hipotética de la version árabe fragmentaria de la Epístola a los Gálatas (Vat. lat. 12900)», Aula Orientalis , nº 37:2, pp. 293-327.
Monferrer-Sala, J.P. (2019c): «A propósito de dos glosas marginales en árabe contenidas en la Biblia Hispalensis (siglo X). Nuevos datos para la historia del texto árabe andalusí de los Evangelios», Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura, nº XCV, pp. 321-332.
Monferrer-Sala, J.P. (2020): Leipzig Univ. Or. 1059B (olim Codex Tischendorf XXXI B). Fragmento sinaítico de origen andalusí (c. s. IX). Edición diplomática con aparato crítico, traducción y estudio, Madrid: Sindéresis.
Monferrer-Sala, J.P. (2021a): Codex BNE 4971mg. Marginalia de una versión desconocida de los Evangelios andalusíes. Edición diplomática con aparato crítico, Madrid: Sindéresis.
Monferrer-Sala, J.P. (2021b): «Revisions and textual diachrony: More data on the Andalusi translation of the Gospels by Isḥāq b. Balashk al-Qurṭubī», The Scriptural Universe in Late Antiquity, ed. and intr. Emmanouela Grypeou, with a Postface by Guy G. Stroumsa, Madrid – Salamanca: Sindéresis Editorial Universidad Pontificia de Salamanca, pp. 179-197.
Monferrer-Sala, J.P. (en prensa): «Más datos para la historia del texto andalusí de los evangelios y sus versiones», Iacobus: revista de estudios jacobeos y medievales (Homenaje a Luce López-Baralt).
Monferrer-Sala, J.P. (en prensa): «Notes on the lexicón of the tenth book of al-Qānūn al-Muqaddas (mid-11th c. CE), Canon Law and Christian Societies, Between Christianity and Islam.
Roisse, Philippe (1999): «Los Evangelios traducidos del latín al árabe por Isḥāq b. Balašk al-Qurṭubī en 946 d.C.», Estudios Árabes. Dedicados a D. Luis Seco de Lucena (En el XXV Aniversario de su muerte), ed. C. Castillo, I. Cortés, J.P. Monferrer-Sala, Granada: Universidad de Granada-Dpto. Estudios Semíticos, pp. 153-155.
Serrano, Delfina (1991): “Dos fetuas sobre la expulsión de los mozárabes al Magreb en 1126”, Anaquel de Estudios Árabes, nº 2, pp. 163-182.
Simonet, Francisco Javier (1888): Glosario de voces ibéricas y Latinas usadas entre los mozárabes, precedido de un estudio sobre el dialecto hispano-mozárabe, Madrid: Establecimiento Tipográfico de Fortanet.
Simonet, F.J. (1897-1903): Historia de los mozárabes de España deducida de los mejores y más auténticos testimonios de los escritores cristianos y árabes, Madrid: Establecimiento Tipográfico de la Viuda é Hijos de M. Tello.
Urvoy, Dominique (2013): «Le sens de la polémique anti-biblique chez Ibn Ḥazm», Ibn Ḥazm of Cordoba: The Life and Works of a Controversial Thinker, ed. Camilla Adang, Maribel Fierro y Sabine Schmidtke, Boston – Leiden: Brill, pp. 485-496.
Valentin, Jan (2003): «Les évangéliaires arabes de la bibliothèque du Monastère Sainte-Catherine (Mont Sinaï): essai de classification d’après l’étude d’un chapitre (Matth. 28). Traducteurs, réviseurs, types textuels», Le Muséon, nº 116, pp. 415-477.
Van Koningsveld, P. Sj. (1994): «Christian-Arabic manuscripts from the Iberian Peninsula and North Africa: A historical interpretation», Al-Qanṭara, nº 15:2, pp. 423-451.