Le "texte archaïque" des évangiles andalous et leurs révisions ultérieures, notes sur la diachronie textuelle
Téléchargements
- PDF (Español (España)) 390
- EPUB (Español (España)) 22
- VISOR (Español (España))
- MOVIL (Español (España))
- XML (Español (España)) 22
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2021.v28.02Info
Résumé
La version des évangiles contenue dans le Codex Qarawiyyīn 730 représente le plus ancien texte des évangiles en al-Andalus que nous connaissons aujourd'hui. Cette version, que nous pensons être une copie d'une version antérieure du IXe siècle, a servi de base à des révisions ultérieures qui, à leur tour, ont donné lieu à plusieurs versions, dont certaines ont survécu jusqu'à nos jours. Les dates fournies par ces révisions ultérieures, ainsi que les précieuses données fournies par les citations du Fiṣal d'Ibn Ḥazm, nous permettent de retracer, au moins approximativement, une série de données chronologiques de grande importance pour établir la chronologie de ce double travail de traduction et de révision, ainsi que l'arbre généalogique des versions conservées.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui ont des publications dans ce journal acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs peuvent conserver leurs droits d'auteur et accorder à la revue le droit de première publication de leur travail, qui est simultanément soumis à la licence Creative Commons Attribution License qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d'autres accords de licence non exclusifs pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans une archive télématique institutionnelle), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leurs travaux via Internet (par exemple dans les archives télématiques institutionnelles ou sur leur site web) une fois le manuscrit accepté, ce qui peut donner lieu à des échanges intéressants et augmenter les citations du travail publié (voir The Open Access Effect).
Références
al-ʻĀbid al-Fāsī, Muḥammad (1979-1989): Fihris makhṭūṭāt Khizānat al-Qarawiyyīn, 4 vols. Casablanca: Dār al-Kitāb et al.
Adler, Catherine (1953): Arabic Versions of the Psalter in Use in Muslim Spain. A Thesis Submitted for the Degree of PhD et the University of St. Andrews, disponible en http://research-repository.st-andrews.ac.uk/
Aillet, Cyrille (2010): Les mozarabes. Christianisme, islamisation et arabisation en péninsule ibérique (IXe-XIIe siècle), Madrid: Casa de Velázquez.
Brock, Sebastian P. (1995): «Mingana Syr. 628: A Folio from a Revision of the Peshitta Song of Songs», Journal of Semitic Studies, nº 40 (1995), pp. 39-56.
Tisserant, Eugène (1953): «Sur un manuscrit mozarabe de Fès», Miscellanea Biblica B. Ubach, eb. Díaz Carbonell, Romualdo M., Montserrat: Abadía de Montserrat, pp. 15-26.
Kashouh, Hikmat (2012): The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and Their Families, Berlín – Boston: De Gruyter.
Kassis, Hanna E. (2016): An Andalusian Arabic Version of the Four Gospels (Bayer. Staatsbibl., München, cod. Arab. 238), Lovaina: Peeters.
Ljamai, Abdelilah (2003): Ibn Ḫazm et la polémique islamo-chrétienne dans l’histoire de l’islam, Leiden: Brill.
Monferrer-Sala, J.P. y Philippe Roisse: (1998): «Una versión árabe andalusí de la ‘Epístola apócrifa a los Laodicenses’», Qurṭuba, nº 3, pp. 113-151.
Monferrer-Sala, J.P. y Ulisse Cecini (2014): «Once again on Arabic ‘alkaufeit’ (Alb. Ind. 23,14). Between polemics and inculturation», Mittellateinisches Jahrbuch, nº 49:2, pp. 201-210.
Monferrer-Sala, J.P. (2015): «Birkatun tuġsalu fīhā al-ḏabāʼiḥa. Nota a una traducción árabe-andalusí de los evangelios (Ms. 4971 BNM)», Al-Mulk , nº 13, pp. 131-136.
Monferrer-Sala, Juan Pedro (2016ª): Evangelio árabe fragmentario de Marcos (Ms. Qarawiyyīn 730). Una traducción árabe andalusí del siglo X. Edición diplomática y estudio preliminar, Córdoba: UCOPress.
Monferrer-Sala, J.P. (2016b): Material crítico del texto árabe andalusí de Marcos (Ms. Qarawiyyīn 730). Cotejado con los textos de la familia Ibn Balašk, Córdoba: UCOPress.
Monferrer-Sala, J.P. (2016c): «Tres interferencias hebreas en la traducción árabe andalusí del evangelio de Marcos contenida en el ms. Qarawiyyīn 730», Collectanea Christiana Orientalia, nº 13, pp. 279-287.
Monferrer-Sala, J.P. (2016d): «Una perla mozárabe El ms. 730 de la Khizānat al-Qarawiyyīn de Fez y la versión andalusí de los evangelios de la familia Isḥāq b. Balashk al-Qurṭubī», Aula Orientalis, nº 34/1, pp. 71-122.
Monferrer-Sala, J.P. (2016e): «An Egyptian Arabic witness of the apocryphal epistle to the Laodiceans preserved in the Coptic Orthodox Patriarchate (Cairo)», Journal of Coptic Studies, nº 18, pp. 57-83.
Monferrer-Sala, J.P. (2018a): «‘You brood of vipers!’ Translations and revisions in the Andalusi Arabic versión of the Gospels», Le Muséon, nº 131:1-2, pp. 187-215.
Monferrer-Sala, J.P. (2018b): «Translating in ninth century Cordoba. Notes on the urjūzah of Ḥafṣ ibn Albar al-Qūṭī to his Arabic poetic version of Sifr al-zubūr», Transletters. International Journal of Translation and Interpreting , nº 1:1, pp. 79-92.
Monferrer-Sala, J.P. (2018c): «Scripture and Translation: An Arabic fragment of the Gospel of Mark Preserved in Ms 4971 BNM», The Journal of Eastern Christian Studies, nº 70:1-2, pp. 35-62.
Monferrer-Sala, J.P. (2019a): «The Fragmentary Ninth/Tenth Century Andalusi Arabic Translation of the Epistle to the Galatians Revisited (Vat. lat. 12900, olim Seguntinus 150 BC Sigüenza)», Intellectual History of the Islamicate World, nº 7, pp. 125-191.
Monferrer-Sala, J.P. (2019b): «Reconstrucción hipotética de la version árabe fragmentaria de la Epístola a los Gálatas (Vat. lat. 12900)», Aula Orientalis , nº 37:2, pp. 293-327.
Monferrer-Sala, J.P. (2019c): «A propósito de dos glosas marginales en árabe contenidas en la Biblia Hispalensis (siglo X). Nuevos datos para la historia del texto árabe andalusí de los Evangelios», Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura, nº XCV, pp. 321-332.
Monferrer-Sala, J.P. (2020): Leipzig Univ. Or. 1059B (olim Codex Tischendorf XXXI B). Fragmento sinaítico de origen andalusí (c. s. IX). Edición diplomática con aparato crítico, traducción y estudio, Madrid: Sindéresis.
Monferrer-Sala, J.P. (2021a): Codex BNE 4971mg. Marginalia de una versión desconocida de los Evangelios andalusíes. Edición diplomática con aparato crítico, Madrid: Sindéresis.
Monferrer-Sala, J.P. (2021b): «Revisions and textual diachrony: More data on the Andalusi translation of the Gospels by Isḥāq b. Balashk al-Qurṭubī», The Scriptural Universe in Late Antiquity, ed. and intr. Emmanouela Grypeou, with a Postface by Guy G. Stroumsa, Madrid – Salamanca: Sindéresis Editorial Universidad Pontificia de Salamanca, pp. 179-197.
Monferrer-Sala, J.P. (en prensa): «Más datos para la historia del texto andalusí de los evangelios y sus versiones», Iacobus: revista de estudios jacobeos y medievales (Homenaje a Luce López-Baralt).
Monferrer-Sala, J.P. (en prensa): «Notes on the lexicón of the tenth book of al-Qānūn al-Muqaddas (mid-11th c. CE), Canon Law and Christian Societies, Between Christianity and Islam.
Roisse, Philippe (1999): «Los Evangelios traducidos del latín al árabe por Isḥāq b. Balašk al-Qurṭubī en 946 d.C.», Estudios Árabes. Dedicados a D. Luis Seco de Lucena (En el XXV Aniversario de su muerte), ed. C. Castillo, I. Cortés, J.P. Monferrer-Sala, Granada: Universidad de Granada-Dpto. Estudios Semíticos, pp. 153-155.
Serrano, Delfina (1991): “Dos fetuas sobre la expulsión de los mozárabes al Magreb en 1126”, Anaquel de Estudios Árabes, nº 2, pp. 163-182.
Simonet, Francisco Javier (1888): Glosario de voces ibéricas y Latinas usadas entre los mozárabes, precedido de un estudio sobre el dialecto hispano-mozárabe, Madrid: Establecimiento Tipográfico de Fortanet.
Simonet, F.J. (1897-1903): Historia de los mozárabes de España deducida de los mejores y más auténticos testimonios de los escritores cristianos y árabes, Madrid: Establecimiento Tipográfico de la Viuda é Hijos de M. Tello.
Urvoy, Dominique (2013): «Le sens de la polémique anti-biblique chez Ibn Ḥazm», Ibn Ḥazm of Cordoba: The Life and Works of a Controversial Thinker, ed. Camilla Adang, Maribel Fierro y Sabine Schmidtke, Boston – Leiden: Brill, pp. 485-496.
Valentin, Jan (2003): «Les évangéliaires arabes de la bibliothèque du Monastère Sainte-Catherine (Mont Sinaï): essai de classification d’après l’étude d’un chapitre (Matth. 28). Traducteurs, réviseurs, types textuels», Le Muséon, nº 116, pp. 415-477.
Van Koningsveld, P. Sj. (1994): «Christian-Arabic manuscripts from the Iberian Peninsula and North Africa: A historical interpretation», Al-Qanṭara, nº 15:2, pp. 423-451.