Arabismos en el capítulo de La Carne de la versión latina de Gerardo de Cremona del Qānūn Fī Ṭ-Ṭib de Ibn Sīnā (Avicena). [ ARABISMS IN THE CHAPTER ON THE FLESH IN GERARD OF CREMONA'S LATIN VERSION OF IBN SĪNĀ (AVICENNA)'S QĀNŪN FĪ Ṭ-ṬIB.]
Resumen
Este artículo viene con la intención de analizar los arabismos presentes en la traducción de Gerardo de Cremona (s. XII) del Canon de la Medicina de Avicena, acotando el estudio al capítulo dedicado a la carne. Tras una concisa exposición del Canon y de la metodología usada, procedemos a intentar dilucidar brevemente el motivo de la presencia de arabismos. El análisis de los arabismos ―un total de 12 términos― se basa en la selección de las voces en su contexto y su identificación. Finalmente, adjuntamos una traducción al español del fragmento y los textos latino y árabe.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as podrán conservar sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) una vez el manuscrito sea aceptado, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
ALCALÁ, Fray Pedro De, (1505), Vocabulista arávigo en letra castellana. En Arte para
ligeramente saber la lengua arábiga, Juan Varela, Granada. Reproducido a partir del
ejemplar de la Biblioteca de la Real Academia Española, 25-VII-32.
https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Diccionario&sec=1.1.0.0.0.
ANAWATI, G. C., & ISKANDAR, A. Z., (1981), Ibn Sīnā, en GILLISPIE, C. C., (ed.),
Dictionary of scientific biography (Vol. 15, Supplement I), Charles Scribner’s Sons,
Nueva York, pp. 494-501.
ANDRE, J., (1967), Les noms d’oiseaux en latin, C. Klincksieck, Paris.
AVICENA, (1878), al-Qānūn fī ṭ-ṭibb, al-Maṭbaˁa al-ˀamīra, Būlāq. Versión digitalizada
por la Harvard University, accesible a través de HathiTrust:
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.32044014304018&view=1up&seq=1&sk
in=2021
AVICENA, (1987), al-Qānūn fī ṭ-ṭibb, Muˀassasat ˁIzz ad-Dīn, Beirut.
AVICENA, GERARDO DE CREMONA (trad.), (1483), Liber canonis primus [-quintus] quem
princeps aboali abincenni de medicine edidit : translatum a magistro Gerardo
cremonensi in Toledo ab arabico in latinum, Impressus Venetiis impensis et ingenio
magistri Petrus Maufer gallici et domini, Nicolò de Contigo ferariensis et sociorum.
Versión digitalizada por la Université de Paris:
https://www.biusante.parisdescartes.fr/histmed/medica/cote?00090
AVICENA, GERARDO DE CREMONA (trad.), (1507), Liber canonis Auicenne reuisus [et] ab
omni errore me[n]daq[ue] purgatus summaq[ue] cum diligentia impressus,
Impressus [et] diligentissime correctus per Paganinum de paganinis Buriensem,
Venecia. Versión digitalizada por el Proyecto de digitalización de la Universidad
Complutense de Madrid, Ministerio de Cultura:
https://dioscorides.ucm.es/proyecto_digitalizacion/index.php?doc=b17837042&blo
ques=1&y=2011&p=1
BÁNKI, O., ROSKOV, Y., DÖRING, M., OWER, G., VANDEPITTE, L., HOBERN, D., REMSEN,
D., SCHALK, P., DEWALT, R. E., KEPING, M., MILLER, J., ORRELL, T., AALBU, R.,
ADLARD, R., ADRIAENSSENS, E., AEDO, C., AESCHT, E., AKKARI, N., ALONSO-
ZARAZAGA, M. A., et al. (2021). Catalogue of Life Checklist (Version 2021-12-18).
Catalogue of Life. https://doi.org/10.48580/d4tm
BRASA DÍEZ, M., (1984), Alfonso X el Sabio y los traductores españoles, Cuadernos
Hispanoamericanos (410), pp. 21-33.
BURNETT, C., (2001a), The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo
in the Twelfth Century, Science in Context (14), pp. 249-288.
BURNETT, C., (2001b), The Strategy of Revision in the Arabic-Latin Translations from
Toledo: the case of Abū Maˁshar’s On the Great Conjunctions, en HAMESSE, J., (ed.),
Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes. Actes du Colloque
international organisé par le “Ettore Majorana Centre for Scientific Culture”
(Erice, 30 septemebre – 6 octobre 1999), Brepols, pp. 51-113.
BUSTAMANTE COSTA, J., (1996), Arabismos botánicos y zoológicos en la traducción
latina (s. XII) del “Calendario de Córdoba”, Universidad de Cádiz, Cádiz.
CANTINEAU, J., (1960), Cours de phonétique arabe (Édition originale réimprimée) suivi
de Notions générales de Phonétique et de Phonologie, Klincksieck, Paris.
COROMINAS, J., (1984), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (Vol. I),
Gredos, Madrid
CORRIENTE, F., & FERRANDO, I., (2005), Diccionario avanzado árabe (Tomo I), Herder,
Barcelona.
CORRIENTE, F., (1992), Árabe andalusí y lenguas romances, MAPFRE, Madrid.
CORRIENTE, F., (1997), A Dictionary of Andalusi Arabic, Brill, Leiden.
CORRIENTE, F., (1999), Diccionario de arabismos y voces afines en iberromance, Gredos,
Madrid.
CORRIENTE, F., (2008), ROMANIA ARABICA. Tres cuestiones básicas: arabismos,
«mozárabe» y «jarchas», Trotta, Madrid.
CORRIENTE, F., PEREIRA, C., & VICENTE, Á., (2019), Dictionnaire des emprunts ibéroromans. Emprunts à l’arabe et aux langues du Monde Islamique, De Gruyter, BerlínBoston.
CORTÉS, J., (1996), Diccionario de árabe culto moderno, Gredos, Madrid.
AD-DAMĪRĪ, Kamāl ad-Dīn (c. 1371) Ḥayāt al-ḥayawān al-kubrà. 2 vol. Bayrūt: Dār alFikr [reimpresión sin fecha de la de Būlāq 1858]
DÍAZ MARCOS, M., (2020), De simplicibus medicinis liber VI: Edición crítica y estudio
de la traducción latina de Gerardo de Cremona, Universidad de Castilla-La Mancha,
Toledo.
DÍAZ MARCOS, M., (2021), La técnica traductora de Gerardo de Cremona en sus versiones
médicas. Una propuesta a partir del De simplicium medicamentorum facultatibus, en
SANTAMARÍA HERNÁNDEZ, Mª T., (ed.), Estudios sobre Galeno Latino y sus fuentes,
Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, pp. 199-216.
FOZ, C., (2000), El traductor, la Iglesia y el rey, (Enrique Folch, trad.), Ed. Gedisa,
Barcelona. (Obra original publicada en 1998)
HASKINS, C. H., (1927), The Renaissance of the Twelfth Century, Harvard University
Press, Cambridge.
INTEGRATED TAXONOMIC INFORMATION SYSTEM (ITIS), www.itis.gov, CC0
https://doi.org/10.5066/F7KH0KBK [Enero 2022]
JOBLING, J. A., (2010), Helm Dictionary of Scientific Bird Names, Christopher Helm,
London.
LEMAY, R., (1981), Gerard of Cremona, en GILLISPIE, C. C., (ed.), Dictionary of
scientific biography (Vol. 15), Charles Scribner’s Sons, Nueva York, pp. 173-192.
LEPAGE, D., (2021), Avibase. https://avibase.bsc-eoc.org/avibase.jsp
MOSCOSO GARCÍA, F., (ed.), (2017), Vocabulista castellano arabigo compuesto, y
declarado en letra, y lengua castellana por el M. R. P. Fr. Pedro de Alcala del orden
de San Geronimo, Universidad de Cádiz.
NEBRIJA, A., (1495?), Vocabulario español-latino, Salamanca. Reproducción digital de
la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,
http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcvm466 [Enero 2022].
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5
en línea]. <https://dle.rae.es> [Enero 2022].
SARTON, G., (1927), Introduction to the History of Science (Vol. I), Carnegie Institution
of Washington, Baltimore.
VÁZQUEZ DE BENITO, Mª C. & HERRERA, Mª T., (1989), Los arabismos de los textos
médicos latinos y castellanos, Consejo Superior de Investigaciones Científicas,
Madrid