الدارجة المغربية المتصلة: اندماج اللغات في عصر وسائل التواصل الاجتماعي

Número

التنزيلات

مشاهدات صفحة الملخصات:  55  

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2025.v32.07

معلومات

Monográfico
117-138
منشور: 22-12-2025
PlumX

المؤلفون

  • Rajae EL-KHOMSSI (MA) Université Sidi Mohamed Ben Abdellah

الملخص

الملخص تعكس الممارسات اللغوية بالدارجة المغربية على وسائل التواصل الاجتماعي دينامية لغوية ناتجة عن احتكاك الدارجة المغربية بلغات أخرى، مما يخلق فضاءً لغويًا غنيًا حيث يقوم المؤثرون واليوتيوبرز المغاربة بتكييف لغتهم للوصول إلى جمهور متنوع. إحدى السمات البارزة في التواصل على وسائل التواصل الاجتماعي هي طابعه اللغوي الهجين. يدمج منشئو المحتوى في مقاطع الفيديو والرسائل التي ينشرونها عناصر لغوية مستعارة من الفرنسية ولغات أخرى، استجابةً للحاجة إلى التأقلم مع بيئة رقمية معولمة.

يندرج هذا البحث ضمن علم الاجتماع اللغوي، ويهدف إلى دراسة كيفية دمج المؤثرين المغاربة للغات مختلفة في محتواهم على وسائل التواصل الاجتماعي، مما يعكس المشهد اللغوي المعقد في المغرب. تعتمد الدراسة على مدونة رقمية تم إنشاؤها انطلاقًا من ثلاث صفحات لمؤثرين مغاربة مشهورين. يتميز هذا النوع من الخطاب ببعض الخصائص، حيث إنه متعدد الوسائط، غير مستقر، وقابل للتطور المستمر. ولمعالجة هذه الظاهرة، استعنا بمفهوم "المدونة الأيديونوميرية" واعتمدنا منهجًا متشعبًا من أربعة مستويات.

فيما يتعلق بتحليل هذه الممارسات اللغوية، تستند الدراسة إلى مفهوم التناوب اللغوي وفقًا لتصنيفات جومبرز وبوبلاك. وتكشف الملاحظات أن خطابات المؤثرين تتشكل من مزيج لغوي معقد، حيث تسود الدارجة المغربية، مما يسمح بالحفاظ على الارتباط بالجمهور المحلي. كما أن اللغة الفرنسية شائعة جدًا، نظرًا لاستخدامها الواسع في الأوساط التعليمية والمهنية. وتتم الاستعانة بالإنجليزية والإسبانية من قبل بعض المؤثرين وفقًا لموضوعاتهم والجمهور المستهدف. تعكس هذه الممارسات الغنى اللغوي في المغرب وتوضح كيف يقوم المؤثرون بتكييف تواصلهم للوصول إلى جماهير مختلفة.

الكلمات المفتاحية


التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

كيفية الاقتباس

EL-KHOMSSI, R. (2025). الدارجة المغربية المتصلة: اندماج اللغات في عصر وسائل التواصل الاجتماعي. الأندلس مغرب, 32(32), 117–138. https://doi.org/10.25267/AAM.2025.v32.07

المراجع

ABOUKACEM, El khatir (2005) : Nationalisme et construction culturelle de la nation au Maroc : Processus et réactions : Thèse de doctorat en anthropologie sociale. EHESS.

BARILLOT, Nicole (2001) : « Code swiching arabe marocain-français : remarques générales et aspects prosodiques », in comment les langues se mélangent : code swiching en francophonie, textes présentés et édités par Cécile CANUT et Dominique CAUBET, Paris : l’Harmattan, pp : 119-134.

BOMMIER-PINCEMIN, B. (1999). Diffusion ciblée automatique d'informations : conception et mise en œuvre d'une linguistique textuelle pour la caractérisation des destinataires et des documents, Thèse de doctorat en linguistique, Université Paris IV-Sorbonne, soutenue le 6 avril 1999.

BOUKOUS, Ahmed (2005) : « Dynamique d’une situation linguistique : le marché linguistique au Maroc », Dimensions Culturelles, Artistiques et Spirituelles, pp. 71-111.

BOYER, Henri (2002) : « Sociolinguistique : faire corpus de toute(s) voix ? », Mots. Les langages du politique, pp. 97-102.

BRIGUI, Fouad (2012) : « L’identité marocaine entre l’Orient et l’Occident ». Dans M. Ennaji (Dir.), Migration et hybridité : Le paradigme Maghreb-Europe. Actes du congrès international organisé au Palais des Congrès, Fès, les 1-2-3 juillet 2010, pp. 119-126

DEVELOTTE, C., & PAVEAU, M-A. (2017) : « Pratiques discursives et interactionnelles en contexte numérique. Questionnements linguistiques » in Langage et société, n° 160-161, pp. 199-215.

GADET, F. & COPEAU, P. (2007) : « L’exploitation sociolinguistique des grands corpus : maître-mot et pierre philosophale », Revue française de linguistique appliquée, 12 (1), pp : 99-110.

GUMPERZ, John (1989) : Engager la conversation. Introduction à la sociolinguistique interactionnelle, Paris : Éditions de Minuit.

GUMPERZ, John (1989) : Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interprétative, trad. de J. Simonin, Paris : L’Harmattan.

HAMERS, J. F., & BLANC, M. (1983) : Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles : P. Mardaga.

MGHARFAOUI, Khalil (2021) : « La langue arabe entre réalités et idéologie : de la légitimité de la darija au Maroc ». Circula, (13-14), 154–169. https://doi.org/10.17118/11143/19266

MILLER, Catherine (2011) : « Marges et normes linguistiques au Maroc : Un terrain mouvant » ». Dans C. Aufauvre, K. Benafla, M. Emperador (éd.), Marges et marginalités au Maroc, Tunis : IRMC, collection Maghreb et sciences sociales, pp. 57 70.

MOREAU, Michel L. (1997) : Sociolinguistique : Concepts de base, Bruxelles : Éditions Mardaga.

NEVEU, Franck (2011) : Dictionnaire des sciences du langage, Paris : Armand Colin, coll. "Dictionnaires", 390 pages

PAVEAU M-A. (2013) : « Technodiscursivités natives sur Twitter. Une écologie du discours numérique », Epistémé 9, Revue internationale de sciences humaines et sociales appliquées, Séoul, pp. 139-176.

POPLACK, Shana (1980) : « Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español toward a typology of code-swiching », in Linguistics, n°18, pp :561-618.

SINCLAIR, John M. (1996). « The Search for Units of Meaning », Textus : English Studies in Italy, pp : 75-106

SINCLAIR, John M. (1991) : Corpus, Concordance, Collocation, Oxford : Oxford University Press.

ZIAMARI, Karima (2008) : Le code switching arabe marocain/français au Maroc: l’arabe marocain au contact du français, Paris : L’Harmattan.

ZIAMARI, Karima (2003) : « Le code switching intra-phrastique dans les conversations des étudiants marocains de l'ENSAM : approche linguistique du duel entre l'arabe marocain et le français », Thèse de doctorat, Université sidi Mohamed Ben Abdellah Fès, Maroc et lac nad- INALCO Paris.

ZONGO, Bernard (2004) : « Le parler ordinaire multilingue à Paris. Ville et alternance codique », Paris : L’Harmattan