El árabe marroquí conectado: fusión de lenguas en la era de las redes sociales
Descargas
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2025.v32.07Información
Resumen
Resumen: Las prácticas lingüísticas en árabe marroquí en las redes sociales reflejan una dinámica lingüística resultante del contacto del árabe marroquí con otras lenguas. Esto crea un espacio lingüístico rico donde los influencers y youtubers marroquíes adaptan su lenguaje para llegar a un público diverso. Una de las características más destacadas de la comunicación en redes sociales es su hibridez lingüística. Los creadores de contenido integran frecuentemente en sus videos y mensajes elementos lingüísticos tomados del francés y otras lenguas para responder a la necesidad de adaptarse a un entorno digital globalizado. Este trabajo se inscribe en el marco de la sociolingüística y tiene como objetivo examinar cómo los influencers marroquíes integran diferentes lenguas en su contenido en redes sociales, reflejando así el complejo panorama lingüístico de Marruecos. La investigación se basa en un corpus digital construido a partir de tres páginas de influencers marroquíes populares. Este tipo de discurso presenta ciertas especificidades, ya que es multimodal, inestable y evolutivo. Para abordar este fenómeno, hemos recurrido a la noción de "corpus idionumérico", adoptando un enfoque ramificado de cuatro niveles. En cuanto al análisis de estas prácticas lingüísticas, el estudio emplea el concepto de alternancia de códigos según las tipologías de Gumperz y Poplack. La observación revela que los enunciados de los influencers están construidos a partir de una mezcla lingüística compleja. El árabe marroquí predomina, lo que permite mantener una conexión con la audiencia local. El francés también es muy frecuente, ya que es ampliamente dominado en los ámbitos educativos y profesionales. El inglés y el español son adoptados por algunos influencers según su temática y su público objetivo. Estas prácticas reflejan la riqueza lingüística de Marruecos e ilustran cómo los influencers adaptan su comunicación para llegar a diferentes audiencias.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as podrán conservar sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) una vez el manuscrito sea aceptado, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
ABOUKACEM, El khatir (2005) : Nationalisme et construction culturelle de la nation au Maroc : Processus et réactions : Thèse de doctorat en anthropologie sociale. EHESS.
BARILLOT, Nicole (2001) : « Code swiching arabe marocain-français : remarques générales et aspects prosodiques », in comment les langues se mélangent : code swiching en francophonie, textes présentés et édités par Cécile CANUT et Dominique CAUBET, Paris : l’Harmattan, pp : 119-134.
BOMMIER-PINCEMIN, B. (1999). Diffusion ciblée automatique d'informations : conception et mise en œuvre d'une linguistique textuelle pour la caractérisation des destinataires et des documents, Thèse de doctorat en linguistique, Université Paris IV-Sorbonne, soutenue le 6 avril 1999.
BOUKOUS, Ahmed (2005) : « Dynamique d’une situation linguistique : le marché linguistique au Maroc », Dimensions Culturelles, Artistiques et Spirituelles, pp. 71-111.
BOYER, Henri (2002) : « Sociolinguistique : faire corpus de toute(s) voix ? », Mots. Les langages du politique, pp. 97-102.
BRIGUI, Fouad (2012) : « L’identité marocaine entre l’Orient et l’Occident ». Dans M. Ennaji (Dir.), Migration et hybridité : Le paradigme Maghreb-Europe. Actes du congrès international organisé au Palais des Congrès, Fès, les 1-2-3 juillet 2010, pp. 119-126
DEVELOTTE, C., & PAVEAU, M-A. (2017) : « Pratiques discursives et interactionnelles en contexte numérique. Questionnements linguistiques » in Langage et société, n° 160-161, pp. 199-215.
GADET, F. & COPEAU, P. (2007) : « L’exploitation sociolinguistique des grands corpus : maître-mot et pierre philosophale », Revue française de linguistique appliquée, 12 (1), pp : 99-110.
GUMPERZ, John (1989) : Engager la conversation. Introduction à la sociolinguistique interactionnelle, Paris : Éditions de Minuit.
GUMPERZ, John (1989) : Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interprétative, trad. de J. Simonin, Paris : L’Harmattan.
HAMERS, J. F., & BLANC, M. (1983) : Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles : P. Mardaga.
MGHARFAOUI, Khalil (2021) : « La langue arabe entre réalités et idéologie : de la légitimité de la darija au Maroc ». Circula, (13-14), 154–169. https://doi.org/10.17118/11143/19266
MILLER, Catherine (2011) : « Marges et normes linguistiques au Maroc : Un terrain mouvant » ». Dans C. Aufauvre, K. Benafla, M. Emperador (éd.), Marges et marginalités au Maroc, Tunis : IRMC, collection Maghreb et sciences sociales, pp. 57 70.
MOREAU, Michel L. (1997) : Sociolinguistique : Concepts de base, Bruxelles : Éditions Mardaga.
NEVEU, Franck (2011) : Dictionnaire des sciences du langage, Paris : Armand Colin, coll. "Dictionnaires", 390 pages
PAVEAU M-A. (2013) : « Technodiscursivités natives sur Twitter. Une écologie du discours numérique », Epistémé 9, Revue internationale de sciences humaines et sociales appliquées, Séoul, pp. 139-176.
POPLACK, Shana (1980) : « Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español toward a typology of code-swiching », in Linguistics, n°18, pp :561-618.
SINCLAIR, John M. (1996). « The Search for Units of Meaning », Textus : English Studies in Italy, pp : 75-106
SINCLAIR, John M. (1991) : Corpus, Concordance, Collocation, Oxford : Oxford University Press.
ZIAMARI, Karima (2008) : Le code switching arabe marocain/français au Maroc: l’arabe marocain au contact du français, Paris : L’Harmattan.
ZIAMARI, Karima (2003) : « Le code switching intra-phrastique dans les conversations des étudiants marocains de l'ENSAM : approche linguistique du duel entre l'arabe marocain et le français », Thèse de doctorat, Université sidi Mohamed Ben Abdellah Fès, Maroc et lac nad- INALCO Paris.
ZONGO, Bernard (2004) : « Le parler ordinaire multilingue à Paris. Ville et alternance codique », Paris : L’Harmattan

