L’arabe marocain connecté : fusion des langues à l’ère des réseaux sociaux
Résumé
Résumé : Les pratiques linguistiques en arabe marocain sur les réseaux sociaux sont le reflet d’une dynamique linguistique résultant de contact de l’arabe marocain avec d’autres langues. Cela crée un espace linguistique riche où les influenceurs et les youtubeurs marocains adaptent leur langage pour atteindre un public diversifié. L’une des caractéristiques les plus saillantes de la communication sur les réseaux sociaux est son hybridité linguistique. Les créateurs de contenu intègrent fréquemment dans leurs vidéos et messages des éléments linguistiques empruntés au français et d’autres langues pour répondre à la nécessité de s’adapter à un environnement numérique globalisé. Le présent travail se propose dans le cadre de la sociolinguistique, son objectif est d’examiner comment les influenceurs marocains intègrent différentes langues dans leur contenu sur les réseaux sociaux, reflétant ainsi le paysage linguistique complexe du Maroc. La recherche s’appuie sur un corpus numérique construit à partir de cinq pages d’influenceurs marocains populaires. Ce type de discours présente certaines spécificités, il est à la fois multimodal, instable et évolutif. Et pour résoudre ce problème, nous avons fait appel à la notion du « corpus idionumérique » en adoptant une approche arborescente à quatre niveaux. Concernant l’analyse de ces pratiques langagières, l’étude mobilise le concept de l’alternance codique selon les typologies de Gumperz et Poplack. L’observation révèle que les énoncés des influenceurs sont construits à partir d’un mélange linguistique complexe. L’arabe marocain prédomine, permettant de maintenir une connexion avec l’audience locale. Le français est également très fréquent, étant maitrisé dans les milieux éducatifs et professionnels. L’anglais et l’espagnol sont adopté par certains influenceurs selon leur thématique et leur public cible. Ces pratiques reflètent la richesse linguistique du Maroc et illustrent comment les influenceurs adaptent leur communication pour toucher différentes audiences.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui ont des publications dans ce journal acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs peuvent conserver leurs droits d'auteur et accorder à la revue le droit de première publication de leur travail, qui est simultanément soumis à la licence Creative Commons Attribution License qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d'autres accords de licence non exclusifs pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans une archive télématique institutionnelle), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leurs travaux via Internet (par exemple dans les archives télématiques institutionnelles ou sur leur site web) une fois le manuscrit accepté, ce qui peut donner lieu à des échanges intéressants et augmenter les citations du travail publié (voir The Open Access Effect).
Références
ABOUKACEM, El khatir (2005) : Nationalisme et construction culturelle de la nation au Maroc : Processus et réactions : Thèse de doctorat en anthropologie sociale. EHESS.
BARILLOT, Nicole (2001) : « Code swiching arabe marocain-français : remarques générales et aspects prosodiques », in comment les langues se mélangent : code swiching en francophonie, textes présentés et édités par Cécile CANUT et Dominique CAUBET, Paris : l’Harmattan, pp : 119-134.
BOMMIER-PINCEMIN, B. (1999). Diffusion ciblée automatique d'informations : conception et mise en œuvre d'une linguistique textuelle pour la caractérisation des destinataires et des documents, Thèse de doctorat en linguistique, Université Paris IV-Sorbonne, soutenue le 6 avril 1999.
BOUKOUS, Ahmed (2005) : « Dynamique d’une situation linguistique : le marché linguistique au Maroc », Dimensions Culturelles, Artistiques et Spirituelles, pp. 71-111.
BOYER, Henri (2002) : « Sociolinguistique : faire corpus de toute(s) voix ? », Mots. Les langages du politique, pp. 97-102.
BRIGUI, Fouad (2012) : « L’identité marocaine entre l’Orient et l’Occident ». Dans M. Ennaji (Dir.), Migration et hybridité : Le paradigme Maghreb-Europe. Actes du congrès international organisé au Palais des Congrès, Fès, les 1-2-3 juillet 2010, pp. 119-126
DEVELOTTE, C., & PAVEAU, M-A. (2017) : « Pratiques discursives et interactionnelles en contexte numérique. Questionnements linguistiques » in Langage et société, n° 160-161, pp. 199-215.
GADET, F. & COPEAU, P. (2007) : « L’exploitation sociolinguistique des grands corpus : maître-mot et pierre philosophale », Revue française de linguistique appliquée, 12 (1), pp : 99-110.
GUMPERZ, John (1989) : Engager la conversation. Introduction à la sociolinguistique interactionnelle, Paris : Éditions de Minuit.
GUMPERZ, John (1989) : Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interprétative, trad. de J. Simonin, Paris : L’Harmattan.
HAMERS, J. F., & BLANC, M. (1983) : Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles : P. Mardaga.
MGHARFAOUI, Khalil (2021) : « La langue arabe entre réalités et idéologie : de la légitimité de la darija au Maroc ». Circula, (13-14), 154–169. https://doi.org/10.17118/11143/19266
MILLER, Catherine (2011) : « Marges et normes linguistiques au Maroc : Un terrain mouvant » ». Dans C. Aufauvre, K. Benafla, M. Emperador (éd.), Marges et marginalités au Maroc, Tunis : IRMC, collection Maghreb et sciences sociales, pp. 57 70.
MOREAU, Michel L. (1997) : Sociolinguistique : Concepts de base, Bruxelles : Éditions Mardaga.
NEVEU, Franck (2011) : Dictionnaire des sciences du langage, Paris : Armand Colin, coll. "Dictionnaires", 390 pages
PAVEAU M-A. (2013) : « Technodiscursivités natives sur Twitter. Une écologie du discours numérique », Epistémé 9, Revue internationale de sciences humaines et sociales appliquées, Séoul, pp. 139-176.
POPLACK, Shana (1980) : « Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español toward a typology of code-swiching », in Linguistics, n°18, pp :561-618.
SINCLAIR, John M. (1996). « The Search for Units of Meaning », Textus : English Studies in Italy, pp : 75-106
SINCLAIR, John M. (1991) : Corpus, Concordance, Collocation, Oxford : Oxford University Press.
ZIAMARI, Karima (2008) : Le code switching arabe marocain/français au Maroc: l’arabe marocain au contact du français, Paris : L’Harmattan.
ZIAMARI, Karima (2003) : « Le code switching intra-phrastique dans les conversations des étudiants marocains de l'ENSAM : approche linguistique du duel entre l'arabe marocain et le français », Thèse de doctorat, Université sidi Mohamed Ben Abdellah Fès, Maroc et lac nad- INALCO Paris.
ZONGO, Bernard (2004) : « Le parler ordinaire multilingue à Paris. Ville et alternance codique », Paris : L’Harmattan

