Connected Moroccan Arabic: language fusion in the era of social media

Número

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2025.v32.07

Info

Monographic
117-138
Published: 22-12-2025
PlumX

Authors

  • Rajae EL-KHOMSSI (MA) Université Sidi Mohamed Ben Abdellah

Abstract

Abstract : Linguistic practices in Moroccan Arabic on social networks reflect a linguistic dynamic resulting from the contact of Moroccan Arabic with other languages. This creates a rich linguistic space where Moroccan influencers and YouTubers adapt their language to reach a diverse audience. One of the most salient features of communication on social networks is its linguistic hybridity. Content creators frequently incorporate linguistic elements borrowed from French and other languages into their videos and messages to meet the need to adapt to a globalized digital environment. This work, within the framework of sociolinguistics, aims to examine how Moroccan influencers integrate different languages into their social media content, thus reflecting Morocco's complex linguistic landscape. The research is based on a digital corpus built from three popular Moroccan influencers' pages. This type of discourse presents certain specificities; it is simultaneously multimodal, unstable, and evolving. To address this issue, we have employed the notion of "idionumeric corpus" by adopting a four-level tree approach. Regarding the analysis of these language practices, the study mobilizes the concept of code-switching according to the typologies of Gumperz and Poplack. Observation reveals that influencers' utterances are constructed from a complex linguistic mix. Moroccan Arabic predominates, allowing for maintaining a connection with the local audience. French is also very frequent, being mastered in educational and professional environments. English and Spanish are adopted by some influencers according to their theme and target audience. These practices reflect Morocco's linguistic richness and illustrate how influencers adapt their communication to reach different audiences.

Keywords


Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

EL-KHOMSSI, R. (2025). Connected Moroccan Arabic: language fusion in the era of social media. Al-Andalus Magreb, 32(32), 117–138. https://doi.org/10.25267/AAM.2025.v32.07

References

ABOUKACEM, El khatir (2005) : Nationalisme et construction culturelle de la nation au Maroc : Processus et réactions : Thèse de doctorat en anthropologie sociale. EHESS.

BARILLOT, Nicole (2001) : « Code swiching arabe marocain-français : remarques générales et aspects prosodiques », in comment les langues se mélangent : code swiching en francophonie, textes présentés et édités par Cécile CANUT et Dominique CAUBET, Paris : l’Harmattan, pp : 119-134.

BOMMIER-PINCEMIN, B. (1999). Diffusion ciblée automatique d'informations : conception et mise en œuvre d'une linguistique textuelle pour la caractérisation des destinataires et des documents, Thèse de doctorat en linguistique, Université Paris IV-Sorbonne, soutenue le 6 avril 1999.

BOUKOUS, Ahmed (2005) : « Dynamique d’une situation linguistique : le marché linguistique au Maroc », Dimensions Culturelles, Artistiques et Spirituelles, pp. 71-111.

BOYER, Henri (2002) : « Sociolinguistique : faire corpus de toute(s) voix ? », Mots. Les langages du politique, pp. 97-102.

BRIGUI, Fouad (2012) : « L’identité marocaine entre l’Orient et l’Occident ». Dans M. Ennaji (Dir.), Migration et hybridité : Le paradigme Maghreb-Europe. Actes du congrès international organisé au Palais des Congrès, Fès, les 1-2-3 juillet 2010, pp. 119-126

DEVELOTTE, C., & PAVEAU, M-A. (2017) : « Pratiques discursives et interactionnelles en contexte numérique. Questionnements linguistiques » in Langage et société, n° 160-161, pp. 199-215.

GADET, F. & COPEAU, P. (2007) : « L’exploitation sociolinguistique des grands corpus : maître-mot et pierre philosophale », Revue française de linguistique appliquée, 12 (1), pp : 99-110.

GUMPERZ, John (1989) : Engager la conversation. Introduction à la sociolinguistique interactionnelle, Paris : Éditions de Minuit.

GUMPERZ, John (1989) : Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interprétative, trad. de J. Simonin, Paris : L’Harmattan.

HAMERS, J. F., & BLANC, M. (1983) : Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles : P. Mardaga.

MGHARFAOUI, Khalil (2021) : « La langue arabe entre réalités et idéologie : de la légitimité de la darija au Maroc ». Circula, (13-14), 154–169. https://doi.org/10.17118/11143/19266

MILLER, Catherine (2011) : « Marges et normes linguistiques au Maroc : Un terrain mouvant » ». Dans C. Aufauvre, K. Benafla, M. Emperador (éd.), Marges et marginalités au Maroc, Tunis : IRMC, collection Maghreb et sciences sociales, pp. 57 70.

MOREAU, Michel L. (1997) : Sociolinguistique : Concepts de base, Bruxelles : Éditions Mardaga.

NEVEU, Franck (2011) : Dictionnaire des sciences du langage, Paris : Armand Colin, coll. "Dictionnaires", 390 pages

PAVEAU M-A. (2013) : « Technodiscursivités natives sur Twitter. Une écologie du discours numérique », Epistémé 9, Revue internationale de sciences humaines et sociales appliquées, Séoul, pp. 139-176.

POPLACK, Shana (1980) : « Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español toward a typology of code-swiching », in Linguistics, n°18, pp :561-618.

SINCLAIR, John M. (1996). « The Search for Units of Meaning », Textus : English Studies in Italy, pp : 75-106

SINCLAIR, John M. (1991) : Corpus, Concordance, Collocation, Oxford : Oxford University Press.

ZIAMARI, Karima (2008) : Le code switching arabe marocain/français au Maroc: l’arabe marocain au contact du français, Paris : L’Harmattan.

ZIAMARI, Karima (2003) : « Le code switching intra-phrastique dans les conversations des étudiants marocains de l'ENSAM : approche linguistique du duel entre l'arabe marocain et le français », Thèse de doctorat, Université sidi Mohamed Ben Abdellah Fès, Maroc et lac nad- INALCO Paris.

ZONGO, Bernard (2004) : « Le parler ordinaire multilingue à Paris. Ville et alternance codique », Paris : L’Harmattan