Connected Moroccan Arabic: language fusion in the era of social media
Abstract
Abstract : Linguistic practices in Moroccan Arabic on social networks reflect a linguistic dynamic resulting from the contact of Moroccan Arabic with other languages. This creates a rich linguistic space where Moroccan influencers and YouTubers adapt their language to reach a diverse audience. One of the most salient features of communication on social networks is its linguistic hybridity. Content creators frequently incorporate linguistic elements borrowed from French and other languages into their videos and messages to meet the need to adapt to a globalized digital environment. This work, within the framework of sociolinguistics, aims to examine how Moroccan influencers integrate different languages into their social media content, thus reflecting Morocco's complex linguistic landscape. The research is based on a digital corpus built from three popular Moroccan influencers' pages. This type of discourse presents certain specificities; it is simultaneously multimodal, unstable, and evolving. To address this issue, we have employed the notion of "idionumeric corpus" by adopting a four-level tree approach. Regarding the analysis of these language practices, the study mobilizes the concept of code-switching according to the typologies of Gumperz and Poplack. Observation reveals that influencers' utterances are constructed from a complex linguistic mix. Moroccan Arabic predominates, allowing for maintaining a connection with the local audience. French is also very frequent, being mastered in educational and professional environments. English and Spanish are adopted by some influencers according to their theme and target audience. These practices reflect Morocco's linguistic richness and illustrate how influencers adapt their communication to reach different audiences.
Keywords
Downloads
How to Cite
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
a. Authors may retain their copyright and guarantee the journal the right of first publication of their work, which will be simultaneously subject to Licencia de reconocimiento de Creative Commons that allows third parties to share the work as long as its author is indicated. and its first publication this journal.
b. Authors may adopt other non-exclusive license agreements for the distribution of the version of the published work (eg: deposit it in an institutional electronic file) provided that the initial publication in this journal is indicated.
c. Authors are allowed and recommended to disseminate their work through the Internet (eg: in institutional telematic files or on their website) once the manuscript is accepted, which can lead to interesting exchanges and increase citations of the published work. (See El efecto del acceso abierto).
References
ABOUKACEM, El khatir (2005) : Nationalisme et construction culturelle de la nation au Maroc : Processus et réactions : Thèse de doctorat en anthropologie sociale. EHESS.
BARILLOT, Nicole (2001) : « Code swiching arabe marocain-français : remarques générales et aspects prosodiques », in comment les langues se mélangent : code swiching en francophonie, textes présentés et édités par Cécile CANUT et Dominique CAUBET, Paris : l’Harmattan, pp : 119-134.
BOMMIER-PINCEMIN, B. (1999). Diffusion ciblée automatique d'informations : conception et mise en œuvre d'une linguistique textuelle pour la caractérisation des destinataires et des documents, Thèse de doctorat en linguistique, Université Paris IV-Sorbonne, soutenue le 6 avril 1999.
BOUKOUS, Ahmed (2005) : « Dynamique d’une situation linguistique : le marché linguistique au Maroc », Dimensions Culturelles, Artistiques et Spirituelles, pp. 71-111.
BOYER, Henri (2002) : « Sociolinguistique : faire corpus de toute(s) voix ? », Mots. Les langages du politique, pp. 97-102.
BRIGUI, Fouad (2012) : « L’identité marocaine entre l’Orient et l’Occident ». Dans M. Ennaji (Dir.), Migration et hybridité : Le paradigme Maghreb-Europe. Actes du congrès international organisé au Palais des Congrès, Fès, les 1-2-3 juillet 2010, pp. 119-126
DEVELOTTE, C., & PAVEAU, M-A. (2017) : « Pratiques discursives et interactionnelles en contexte numérique. Questionnements linguistiques » in Langage et société, n° 160-161, pp. 199-215.
GADET, F. & COPEAU, P. (2007) : « L’exploitation sociolinguistique des grands corpus : maître-mot et pierre philosophale », Revue française de linguistique appliquée, 12 (1), pp : 99-110.
GUMPERZ, John (1989) : Engager la conversation. Introduction à la sociolinguistique interactionnelle, Paris : Éditions de Minuit.
GUMPERZ, John (1989) : Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interprétative, trad. de J. Simonin, Paris : L’Harmattan.
HAMERS, J. F., & BLANC, M. (1983) : Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles : P. Mardaga.
MGHARFAOUI, Khalil (2021) : « La langue arabe entre réalités et idéologie : de la légitimité de la darija au Maroc ». Circula, (13-14), 154–169. https://doi.org/10.17118/11143/19266
MILLER, Catherine (2011) : « Marges et normes linguistiques au Maroc : Un terrain mouvant » ». Dans C. Aufauvre, K. Benafla, M. Emperador (éd.), Marges et marginalités au Maroc, Tunis : IRMC, collection Maghreb et sciences sociales, pp. 57 70.
MOREAU, Michel L. (1997) : Sociolinguistique : Concepts de base, Bruxelles : Éditions Mardaga.
NEVEU, Franck (2011) : Dictionnaire des sciences du langage, Paris : Armand Colin, coll. "Dictionnaires", 390 pages
PAVEAU M-A. (2013) : « Technodiscursivités natives sur Twitter. Une écologie du discours numérique », Epistémé 9, Revue internationale de sciences humaines et sociales appliquées, Séoul, pp. 139-176.
POPLACK, Shana (1980) : « Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español toward a typology of code-swiching », in Linguistics, n°18, pp :561-618.
SINCLAIR, John M. (1996). « The Search for Units of Meaning », Textus : English Studies in Italy, pp : 75-106
SINCLAIR, John M. (1991) : Corpus, Concordance, Collocation, Oxford : Oxford University Press.
ZIAMARI, Karima (2008) : Le code switching arabe marocain/français au Maroc: l’arabe marocain au contact du français, Paris : L’Harmattan.
ZIAMARI, Karima (2003) : « Le code switching intra-phrastique dans les conversations des étudiants marocains de l'ENSAM : approche linguistique du duel entre l'arabe marocain et le français », Thèse de doctorat, Université sidi Mohamed Ben Abdellah Fès, Maroc et lac nad- INALCO Paris.
ZONGO, Bernard (2004) : « Le parler ordinaire multilingue à Paris. Ville et alternance codique », Paris : L’Harmattan

