The bilingual dictionary Arabic - Spanish and Spanish - Arabic in semantic specialized areas. The case of the lexicon of football
Info
Abstract
This paper seeks to study the way bilingual Arabic-Spanish-Arabic dictionaries cover a specialized semantic field, that of the terminology used in football, a very popular and widespread sport both in Spanish and Arabic language domains. After a short panorama of lexicographic material in this language combination, a commented glossary is offered including the most usual football terms, looking at how the available dictionaries deal with them. Football terminology may be considered one of the many semantic fields needing further work, by means of revising and expanding the available materials, or by publishing new specialized glossaries and dictionaries to fill the gap.
Keywords
Downloads
How to Cite
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
a. Authors may retain their copyright and guarantee the journal the right of first publication of their work, which will be simultaneously subject to Licencia de reconocimiento de Creative Commons that allows third parties to share the work as long as its author is indicated. and its first publication this journal.
b. Authors may adopt other non-exclusive license agreements for the distribution of the version of the published work (eg: deposit it in an institutional electronic file) provided that the initial publication in this journal is indicated.
c. Authors are allowed and recommended to disseminate their work through the Internet (eg: in institutional telematic files or on their website) once the manuscript is accepted, which can lead to interesting exchanges and increase citations of the published work. (See El efecto del acceso abierto).
References
AGUILERA PLEGUEZUELO, José y EL SAYED ALI, Mahmoud (1981), reed. 2011), Cuadernos del intérprete y traductor. Léxico básico instrumental español - árabe, Madrid: Universidad Autónoma.
AGUILERA PLEGUEZUELO, José y EL SAYED ALI, Mahmoud (2011),
Cuaderno del Intérprete y Léxico Básico de Congresos (AR-ES-AR). Traducción consecutiva y simultánea, Cuadernos de la Escuela de traductores de Toledo n.o 12, Toledo: Universidad de Castilla La Mancha.
CORRIENTE, Federico (1970), Diccionario Español - Árabe, Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
CORRIENTE, Federico (1977, 1a ed.), Diccionario Árabe - Español, Madrid: Instituto Hispano-árabe de Cultura.
CORRIENTE, Federico (1988, 1a ed.), Nuevo Diccionario Español - Árabe, Madrid: Instituto Hispano-árabe de Cultura (a partir de 1997 con el nombre de Diccionario Español - Árabe, Barcelona: Herder)
CORRIENTE, Federico & FERRANDO, Ignacio (2005), Diccionario Avanzado Árabe. Tomo I. Árabe - Español, Barcelona: Herder.
CORRIENTE, Federico y OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2010) CORTÉS, Julio (1996), Diccionario de Árabe Culto Moderno, Madrid:
Gredos
DWIDAR, Mahgoub (2007), Diccionario de términos económicos español -
árabe, Madrid: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos.
EL GHAZOUANI (2006), Diccionario jurídico español / árabe, Granada:
Comares.
FERIA, Manuel C. (2006a), Diccionario de términos jurídicos árabe - español,
Barcelona: Ariel
FERIA, Manuel C. (2006b), Bibliografía general clasificada de la investigación
en traducción e interpretación árabe-castellano, Cuadernos de la Escuela
de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla la Mancha.
FERRANDO, Ignacio (2006), Diccionario Pocket Árabe - Español Español -
Árabe, Barcelona: Herder
FERRANDO, Ignacio (2007), recensión de FERIA (2006a) y EL GHAZOUANI
(2006), en Al- Andalus Magreb 14, p. 307-315.
القاموس العربي الإسباني في قاعة الدرس: آلية تعليمية مفيدة أو ,)2009( FERRANDO, Ignacio
,2010 ,en Arabele 2009, Murcia: Universidad de Murcia ,عرقلة في عملية التعليم p. 179-184.
IBN MANẒŪR (sin fecha), Lisān al-ˁarab, XV vol., Beirut: Dār Ṣādir. KAPLANIAN, Maurice G. (1984), Diccionario Alhambra español - árabe
árabe - español, Barcelona: Ramón Sopena.
KAPLANIAN, Maurice G. (2004), Diccionario Al-Andalus español - árabe
árabe - español, Barcelona: Libería Universitaria.
LAAROUSSI, María (2008/2009), Diccionario trilingüe (Español - Árabe -
Francés) de terminología futbolística. Elaborado por María Laaroussi,
asesorado por Dra. Souad Ragala, Tánger 2008/2009.
MADKUR, Amr (2008), المعجم العربي المعاصر, El Cairo: Dār al-Baṣā’ir.
تعدد المعنى في المعجم العربي المعاصر. دراسة تطبيقية في المعجم العربي ,)2011( MADKUR, Amr
.147-181 .en Al-Andalus Magreb 18 (2011), p ,الأساسي
MARTÍNEZ MONTÁVEZ, Pedro (1997), “Braulio Justel, la lengua árabe y el
fútbol”, en Al-Andalus Magreb V (Homenaje póstumo al profesor Braulio
Justel Calabozo), p. 127-131.
REDA, Yussof (1995a), Al-Muín al-Wasit. Diccionario español - árabe, Beirut:
.)مكتبة لبنان ناشرون( Librarie du Liban Publishers
REDA, Yussof (1995b), Al-Muín del [sic] Bolsillo. Diccionario Español -
.)مكتبة لبنان ناشرون( Árabe, Beirut: Librarie du Liban Publishers
REDA, Yussof (1999a), Al-Muín del [sic] Bolsillo. Diccionario Árabe -
.)مكتبة لبنان ناشرون( Español, Beirut: Librarie du Liban Publishers
REDA, Yussof (1999b), Mini Al-Muín. Diccionario Español -Árabe Árabe -
.)مكتبة لبنان ناشرون( Español, Beirut: Librarie du Liban Publishers
VALDERRAMA MARTÍNEZ, Fernando (1986), Glosario español - árabe y árabe - español de términos económicos, financieros y comerciales,
Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
VALDERRAMA MARTÍNEZ, Fernando (1988), Glosario español - árabe y
árabe - español de términos diplomáticos, políticos y de reuniones internacionales (2a ed.), Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.