El diccionario bilingüe árabe – español y español – árabe en ámbitos semánticos especializados. El caso del léxico del fútbol ["The bilingual Arabic-Spanish and Spanish-Arabic dictionary in specialised semantic fields. The case of the football lexicon"]
Información
Resumen
El presente estudio trata de analizar cómo los diccionarios bilingües árabe-español-árabe tratan un campo semántico especializado, el de la terminología del fútbol, deporte de gran popularidad y raigambre tanto en los medios hispanófonos como arabófonos. Tras un breve repaso del panorama lexicográfico en la citada combinación de lenguas, se incluye un glosario comentado de los términos más usuales del fútbol y el tratamiento que le dan los diccionarios disponibles en el mercado. El caso de la terminología del fútbol es uno de muchos otros en los que queda mucho por hacer en lexicografía, bien sea mediante la actualización y ampliación de los materiales existentes, bien sea mediante la publicación de glosarios o diccionarios especializados que cubran las lagunas detectadas.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as podrán conservar sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) una vez el manuscrito sea aceptado, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
AGUILERA PLEGUEZUELO, José y EL SAYED ALI, Mahmoud (1981), reed. 2011), Cuadernos del intérprete y traductor. Léxico básico instrumental español - árabe, Madrid: Universidad Autónoma.
AGUILERA PLEGUEZUELO, José y EL SAYED ALI, Mahmoud (2011),
Cuaderno del Intérprete y Léxico Básico de Congresos (AR-ES-AR). Traducción consecutiva y simultánea, Cuadernos de la Escuela de traductores de Toledo n.o 12, Toledo: Universidad de Castilla La Mancha.
CORRIENTE, Federico (1970), Diccionario Español - Árabe, Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
CORRIENTE, Federico (1977, 1a ed.), Diccionario Árabe - Español, Madrid: Instituto Hispano-árabe de Cultura.
CORRIENTE, Federico (1988, 1a ed.), Nuevo Diccionario Español - Árabe, Madrid: Instituto Hispano-árabe de Cultura (a partir de 1997 con el nombre de Diccionario Español - Árabe, Barcelona: Herder)
CORRIENTE, Federico & FERRANDO, Ignacio (2005), Diccionario Avanzado Árabe. Tomo I. Árabe - Español, Barcelona: Herder.
CORRIENTE, Federico y OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem (2010) CORTÉS, Julio (1996), Diccionario de Árabe Culto Moderno, Madrid:
Gredos
DWIDAR, Mahgoub (2007), Diccionario de términos económicos español -
árabe, Madrid: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos.
EL GHAZOUANI (2006), Diccionario jurídico español / árabe, Granada:
Comares.
FERIA, Manuel C. (2006a), Diccionario de términos jurídicos árabe - español,
Barcelona: Ariel
FERIA, Manuel C. (2006b), Bibliografía general clasificada de la investigación
en traducción e interpretación árabe-castellano, Cuadernos de la Escuela
de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla la Mancha.
FERRANDO, Ignacio (2006), Diccionario Pocket Árabe - Español Español -
Árabe, Barcelona: Herder
FERRANDO, Ignacio (2007), recensión de FERIA (2006a) y EL GHAZOUANI
(2006), en Al- Andalus Magreb 14, p. 307-315.
القاموس العربي الإسباني في قاعة الدرس: آلية تعليمية مفيدة أو ,)2009( FERRANDO, Ignacio
,2010 ,en Arabele 2009, Murcia: Universidad de Murcia ,عرقلة في عملية التعليم p. 179-184.
IBN MANẒŪR (sin fecha), Lisān al-ˁarab, XV vol., Beirut: Dār Ṣādir. KAPLANIAN, Maurice G. (1984), Diccionario Alhambra español - árabe
árabe - español, Barcelona: Ramón Sopena.
KAPLANIAN, Maurice G. (2004), Diccionario Al-Andalus español - árabe
árabe - español, Barcelona: Libería Universitaria.
LAAROUSSI, María (2008/2009), Diccionario trilingüe (Español - Árabe -
Francés) de terminología futbolística. Elaborado por María Laaroussi,
asesorado por Dra. Souad Ragala, Tánger 2008/2009.
MADKUR, Amr (2008), المعجم العربي المعاصر, El Cairo: Dār al-Baṣā’ir.
تعدد المعنى في المعجم العربي المعاصر. دراسة تطبيقية في المعجم العربي ,)2011( MADKUR, Amr
.147-181 .en Al-Andalus Magreb 18 (2011), p ,الأساسي
MARTÍNEZ MONTÁVEZ, Pedro (1997), “Braulio Justel, la lengua árabe y el
fútbol”, en Al-Andalus Magreb V (Homenaje póstumo al profesor Braulio
Justel Calabozo), p. 127-131.
REDA, Yussof (1995a), Al-Muín al-Wasit. Diccionario español - árabe, Beirut:
.)مكتبة لبنان ناشرون( Librarie du Liban Publishers
REDA, Yussof (1995b), Al-Muín del [sic] Bolsillo. Diccionario Español -
.)مكتبة لبنان ناشرون( Árabe, Beirut: Librarie du Liban Publishers
REDA, Yussof (1999a), Al-Muín del [sic] Bolsillo. Diccionario Árabe -
.)مكتبة لبنان ناشرون( Español, Beirut: Librarie du Liban Publishers
REDA, Yussof (1999b), Mini Al-Muín. Diccionario Español -Árabe Árabe -
.)مكتبة لبنان ناشرون( Español, Beirut: Librarie du Liban Publishers
VALDERRAMA MARTÍNEZ, Fernando (1986), Glosario español - árabe y árabe - español de términos económicos, financieros y comerciales,
Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
VALDERRAMA MARTÍNEZ, Fernando (1988), Glosario español - árabe y
árabe - español de términos diplomáticos, políticos y de reuniones internacionales (2a ed.), Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.