El Kitāb Al-Ŷāmiˁ de Ibn Al-Bayṭār. Edición y traducción de la letra Wāw. [The Kitāb Al-Ŷāmiˁ of Ibn Al-Bayṭār. Edition and translation of the letter Wāw.]

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  554  

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2022.i23.03

Información

Artículos
103
Publicado: 21-06-2022
PlumX

Autores/as

  • Mila MOHAMED SALEM (ES) ORCID: 0000-0001-6431-2220 Universidad Pablo de Olavide de Sevilla

Resumen

El objetivo fundamental de este trabajo es la edición árabe del capítulo de la letra wāw del Kitāb al-Ŷāmiʿ, tratado del científico andalusí del siglo XII-XIII Ibn al-Bayṭār. Para esta labor, el manuscrito base que hemos seleccionado, por su antigüedad, ha sido el nº 840 de la Biblioteca de El Escorial (fols. 223r-225r ). También nos hemos basado en los manuscritos 839 (292r-294v) de la misma biblioteca y en el CXXV Col. Gayangos (Tomo 3, 185v-191r) de Biblioteca de la Real Academia de la Historia de Madrid, en este orden, para realizar la tarea de cotejo y corrección de los errores o las dificultosas lecturas que presenta el manuscrito base. El segundo objetivo es presentar una traducción al español del mismo capítulo. Estas dos tareas principales van acompañadas de una breve contextualización del autor, su obra, unas pinceladas sobre los manuscritos aquí utilizados, y de las fuentes y autoridades que aparecen en este capítulo.

Palabras clave

Edición, Ibn al-Bayṭār, Kitāb al-Ŷāmiʿ, letra waw, traducción

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

MOHAMED SALEM, M. (2022). El Kitāb Al-Ŷāmiˁ de Ibn Al-Bayṭār. Edición y traducción de la letra Wāw. [The Kitāb Al-Ŷāmiˁ of Ibn Al-Bayṭār. Edition and translation of the letter Wāw.]. Al-Andalus Magreb, 29, 103. https://doi.org/10.25267/AAM.2022.i23.03

Citas

AL-IŠBĪLĪ, Abulḫayr (2004-2010): Kitābu ‘Umdati ṭṭabīb fī maʿrifati nnabāt likulli labīb. Libro base del médico para el conocimiento de la botánica por todo experto, Bustamante, Joaquín; Corriente, Federico; et al. (edición, notas, traducción castellana, correcciones e índices), 3 volúmenes en 4 tomos. Madrid: CSIC.

ÁLVAREZ DE MORALES, Camilo (1986): «Dos manuscritos escurialenses del Kitāb al-Ŷāmiʿ de Ibn al-Bayṭār», Actas del XII Congreso de la U.E.A.I. Madrid, 1986, pp. 35-45.

ÁLVAREZ DE MORALES, Camilo (2008): «Antecedentes andalusíes del Kitāb al-ŷāmiʿ li-mufradāt al-adwiya wa-l-agdiya de Ibn al-Bayṭār: la ausencia de Averroes y Maimónides», Actas del Simposio Internacional sobre el científico árabe Ibn Al-Baytar, Málaga: Universidad de Málaga, pp. 143-58.

BROCKELMANN, Carl (1937-1942): Geschichte der Arabischen Litteratur, 2 vols. más 3 vols. de suplementos, Leiden: Brill.

CABO-GONZÁLEZ, Ana M. (2009): «Ibn al-Baytar», Enciclopedia de la cultura andalusí. Biblioteca de al-Andalus, Almería: Fundación Ibn Tufayl, vol. II, pp. 619-24.

CARRILLO, Juan L.; TORRES, M. Paz (1982): Ibn al-Baytar y el arabismo español del siglo XVIII. Edición trilingüe del prólogo de su ‘Kitāb al-chami’, Málaga: Ayto. de Benalmádena.

COLA ALBERICH, Julio (1947): Los naturalistas hispano-musulmanes de al-Andalus, Tetuán: Instituto G.R. para la investigación hispano-árabe.

GARCÍA SÁNCHEZ, Expiración (2008): «Ibn al-Bayṭār y su aportación al desarrollo de las ciencias naturales», Málaga: Jábega 97, pp. 114-120.

GILLESPIE, Charles C. (1981): Dictionary of Scientific Biography, 16 vols. en 8 tomos, New York: Charles Scribner's Sons, vol. I.

IBN AL-BAYṬĀR (2002): Kitāb al-Ŷāmi‘ li-mufradāt al-adwiya wa-l-agḏiya. Colección de medicamentos y alimentos, Cabo-González (introd., ed. crítica, trad. e índices de las letras ṣād y ḍād), Sevilla: Mergablum.

ISSA, Ahmed (1926): Dictionnaire des noms des plantes, en latin, français, anglais et árabe, El Cairo: Impr. Nacional.

SEZGIN, Fuat (1967-84): Geschichte des Arabischen Schrifttums, IX Band, Leiden: Brill. DIOSCÓRIDES, Pedacio (2006): La materia médica, Estudios y traducción, López, Antonio et al. (Ed.), Salamanca: Universidad de Salamanca.