Le Kitāb Al-Ŷāmiˁ d'Ibn Al-Bayṭār. Edition et traduction de la lettre Wāw

Número

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2022.i23.03

Info

Articles
103
Publiée: 21-06-2022
PlumX

Auteurs

  • Mila MOHAMED SALEM (ES) ORCID: 0000-0001-6431-2220 Universidad Pablo de Olavide de Sevilla

Résumé

L'objectif principal de ce travail est l'édition arabe du chapitre sur la lettre wāw du Kitāb al-Ŷāmiʿ, un traité du savant andalou du 12e-13e siècle Ibn al-Bayṭār. Pour ce travail, le manuscrit de base que nous avons choisi, en raison de son ancienneté, a été le n° 840 de la Biblioteca de El Escorial (fols. 223r-225r ). Nous nous sommes également appuyés sur les manuscrits 839 (292r-294v) de la même bibliothèque et sur le CXXV Col. Gayangos (Volume 3, 185v-191r) de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia de Madrid, dans cet ordre, pour mener à bien la tâche de collationnement et de correction des erreurs ou des lectures difficiles du manuscrit de base. Le second objectif est de présenter une traduction espagnole du même chapitre. Ces deux tâches principales sont accompagnées d'une brève contextualisation de l'auteur, de son œuvre, d'une brève description des manuscrits utilisés ici, et des sources et autorités qui apparaissent dans ce chapitre

Mots-clés

Edición, Ibn al-Bayṭār, Kitāb al-Ŷāmiʿ, letra waw, traducción

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

MOHAMED SALEM, M. (2022). Le Kitāb Al-Ŷāmiˁ d’Ibn Al-Bayṭār. Edition et traduction de la lettre Wāw. Al-Andalus Magreb, 29, 103. https://doi.org/10.25267/AAM.2022.i23.03

Références

AL-IŠBĪLĪ, Abulḫayr (2004-2010): Kitābu ‘Umdati ṭṭabīb fī maʿrifati nnabāt likulli labīb. Libro base del médico para el conocimiento de la botánica por todo experto, Bustamante, Joaquín; Corriente, Federico; et al. (edición, notas, traducción castellana, correcciones e índices), 3 volúmenes en 4 tomos. Madrid: CSIC.

ÁLVAREZ DE MORALES, Camilo (1986): «Dos manuscritos escurialenses del Kitāb al-Ŷāmiʿ de Ibn al-Bayṭār», Actas del XII Congreso de la U.E.A.I. Madrid, 1986, pp. 35-45.

ÁLVAREZ DE MORALES, Camilo (2008): «Antecedentes andalusíes del Kitāb al-ŷāmiʿ li-mufradāt al-adwiya wa-l-agdiya de Ibn al-Bayṭār: la ausencia de Averroes y Maimónides», Actas del Simposio Internacional sobre el científico árabe Ibn Al-Baytar, Málaga: Universidad de Málaga, pp. 143-58.

BROCKELMANN, Carl (1937-1942): Geschichte der Arabischen Litteratur, 2 vols. más 3 vols. de suplementos, Leiden: Brill.

CABO-GONZÁLEZ, Ana M. (2009): «Ibn al-Baytar», Enciclopedia de la cultura andalusí. Biblioteca de al-Andalus, Almería: Fundación Ibn Tufayl, vol. II, pp. 619-24.

CARRILLO, Juan L.; TORRES, M. Paz (1982): Ibn al-Baytar y el arabismo español del siglo XVIII. Edición trilingüe del prólogo de su ‘Kitāb al-chami’, Málaga: Ayto. de Benalmádena.

COLA ALBERICH, Julio (1947): Los naturalistas hispano-musulmanes de al-Andalus, Tetuán: Instituto G.R. para la investigación hispano-árabe.

GARCÍA SÁNCHEZ, Expiración (2008): «Ibn al-Bayṭār y su aportación al desarrollo de las ciencias naturales», Málaga: Jábega 97, pp. 114-120.

GILLESPIE, Charles C. (1981): Dictionary of Scientific Biography, 16 vols. en 8 tomos, New York: Charles Scribner's Sons, vol. I.

IBN AL-BAYṬĀR (2002): Kitāb al-Ŷāmi‘ li-mufradāt al-adwiya wa-l-agḏiya. Colección de medicamentos y alimentos, Cabo-González (introd., ed. crítica, trad. e índices de las letras ṣād y ḍād), Sevilla: Mergablum.

ISSA, Ahmed (1926): Dictionnaire des noms des plantes, en latin, français, anglais et árabe, El Cairo: Impr. Nacional.

SEZGIN, Fuat (1967-84): Geschichte des Arabischen Schrifttums, IX Band, Leiden: Brill. DIOSCÓRIDES, Pedacio (2006): La materia médica, Estudios y traducción, López, Antonio et al. (Ed.), Salamanca: Universidad de Salamanca.