La falanjah, un simple aromatique de la pharmacopée arabo-islamique de nature non identifiée : essai de détermination. ["Falanǧah, an arabo-islamic aromatic drug of not identified nature: try of determination"]

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  214  

Información

Artículos
29-64
Publicado: 15-12-2015

Autores/as

Resumen

 Basándonos en las descripciones de la falanǧa que figuran en escritos árabo-islámicos de diferentes épocas y comparándolas con los datos florísticos, etnobotánicos y lingüísticos que hemos recogido a raíz de una importante compilación bibliográfica que abarca un territorio que se extiende desde el Oriente Medio a la China, hemos tratado de aclarar la naturaleza enigmática de este simple aromático cuyas identificaciones propuestas hasta ahora no han convencido.

Este examen comparativo, lo más ceñido posible a los textos antiguos y a los conocimientos actuales sobre las plantas, sus composiciones, fitónimos y empleos, nos ha permitido avanzar propuestas de identificación de la falanǧa, de acuerdo con las diferentes interpretaciones que nos han dado los autores antiguos, una identidad que deriva de modo diferente según el espacio y la época que se considere. Esta diversificación de la falanǧa en diferentes productos se ha producido siguiendo una lógica que ya habíamos señalado en un artículo precedente a propósito del zarnab y que tratamos de hacer comprensible en el presente estudio.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

BELLAKHDAR, J. . (2015). La falanjah, un simple aromatique de la pharmacopée arabo-islamique de nature non identifiée : essai de détermination. ["Falanǧah, an arabo-islamic aromatic drug of not identified nature: try of determination"]. Al-Andalus Magreb, (22), 29–64. Recuperado a partir de https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/7206

Citas

ABŪ BAKR IBN ˁALI IBN ˁUṮMAN KAZANI. (1979), Kitāb al-ṣaydana d’al-Bīrūnī (traduction en persan médiéval et adaptation), 2 volumes, édité par M. Sutūdah & I. Afshār, Téhéran, Ed. Shirkat-i Afsit.

ABU L-QASIM AZ-ZAHRAWI (1861), La chirurgie d’Abulcasis, trad. de l’arabe par le Dr Lucien Leclerc, Paris, Ed. J.-B. Baillière, 365 p.

AGUIRRE DE CÁRCER L.F. (2001), “Uso térapeutico de sustancias aromáticas en al-Andalus”, Dynamis. Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque Historiam Illustrandam., 21, pp. 93-132.

AGUIRRE DE CÁRCER L.F. (1995), Ibn Wāfid – Kitāb al-adwiya al-mufrada (Libro de los medicamentos simples), 2 volumes, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas & Agencia Española de Cooperación Internacional, 790 p. (496 p. de texte espagnol + 294 p. de texte arabe).

AL-ANṬĀKĪ (DĀWŪD). (s.d.), Taḏkirat ulī l-albāb wa-l-ǧamiˁ li-l-ˁaǧab al-ˁuǧāb, texte arabe, Maktabat aṯ-Ṯaqāfa ad-Dīniyya, 390 p. + 228 p., s.d.

AL-ˁAQĪLĪ ḪURĀSĀNĪ M.-Ḥ. (1844), Maḫzan al-adwiya, Calcutta (texte écrit en 1732).

AL-BĪRŪNĪ. (1973), Book on pharmacy and materia medica, trad. anglaise par Hakim Mohamed Saïd + texte arabe, Karachi, Hamdard National Foundation, 376 p. + 430 p.

AL-IŠBĪLĪ (ABŪ L-ḪAYR) (1990), ˁUmdat aṭ-ṭabīb fī maˁrifat an-nabāt li-kulli labīb, texte arabe par al-Khaṭṭābī M.-A., Ed. al-Hilāl al-ˁArabī, 2 tomes, 1024 p.

AL-IŠBĪLĪ (ABŪ L-ḪAYR). (2004-2010), Kitābu ˁumdati ṭ-ṭabīb fī maˁrifati n- nabāti li-kulli labīb, texte arabe, traduction en castillan et index, par Bustamante J., Corriente F., Tilmatine M., Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas), 857 p. +785 p. + 1049 p.

AL-IDRĪSĪ (ABŪ ˁABD ALLĀH MUḤAMMAD AŠ-ŠARĪF). (1864-1866), Kitāb nuzhat al-muštāq fī ḫtirāq al-āfāq (Description de l’Afrique et de l’Espagne), texte et traduction par Dozy R. et De Goeje, Leyde, (réimpression Amsterdam, 1969), 329 p. (réimprimé en 1992 par Institute for the History of Arabic-Science - Francfurt am Main, Allemagne).

AL-MAǦŪSĪ (ˁALĪ IBN ˁABBĀS). (1877), Kāmil aṣ-ṣināˁa aṭ-ṭibbiyya, 2 vols., Le Caire.

AL-MASˁŪDĪ (ˁALĪ IBN AL-ḤUSAYN). (1962-1997), Les prairies d’or, traduction française de Barbier de Meynard & Pavet de Courteille, 5 tomes, Paris, Société Asiatique et Ed. Gueuthner, 1462 p.

BELLAKHDAR J. (1978), Médecine traditionnelle et toxicologie ouestahariennes, Rabat, Editions Techniques Nord-Africaines, 365 p.

BELLAKHDAR J. (1997), La pharmacopée marocaine traditionnelle, Paris, Ed. Ibis Press, 764 p.

BELLAKHDAR J. (2012), “L’énigme de l’Opocalpason de Galien : proposition d’élucidation”, Revue d’Histoire de la Pharmacie, LX, no 375, 3 tri., pp. 355-368.

BELLAKHDAR J. (2013), “Zarnab, une drogue énigmatique de la pharmacopée arabo-islamique : proposition d’élucidation”, Al-Andalus-Maghreb, Université de Cadix, 20, pp. 23-54.

BELLAKHDAR J. (s.d.), “A propos du bunk, un produit aromatique de la pharmacopée arabo-islamique”, article à paraître.

BEWERRE A. (1894), Recherche sur le cubèbe et sur les pipéracées qui peuvent s’y trouver, Bruxelles, Henri Lamertin Ed., 62 p.

BUHSE F. & BOISSIER P.E. (1860), Aufzählung der auf einer Reise durch Transkaukasien und Persien gesammelten, Moscou, Gedruckt Bei W. Gautier, 490 pp.

BURNETT C. (2008), Ibn Baklarish’s book of simples : medical remedies between three faiths in twelfth-century Spain, Oxford, The Arcadian Library & Oxford University Press, 217 p.

CHOPRA R.N., NAYAR S.L. & CHOPRA I.C. (1956), Glossary of indian medicinal plants, New Delhi, Council of Scientific & Industrial Research, 330 p.

CHOPRA R.N., CHOPRA I.C. & VARMA B.S. (1969), Supplement to glossary of indian medicinal plants, New Delhi, Publications & Information Directorate, 119 p.

CLEMENT-MULLET J.J. (1864-1867), Le Livre de l’agriculture d’Ibn al-ˁAwwam (Kitāb al-filāḥa) traduction de l’arabe par J. J. Clément-Mullet. 3 vols., París, A. L. Hérold Ed., (réimprimé en 2001 par Institute for the History of Arabic-Islamic Science Johann Wolfgang Goethe University, Frankfurt am-Main, 2 vol., 657 p. + 293 p.).

Collectif (1972), The Wealth of India, vol. IX, New Delhi, Ed. Council of Scientific & Industrial Research et Publications et Information Directorate, 472 p.

DYMOCK W., WARDEN C.J.H. & HOOPER D. (1890-1893), Pharmacographia Indica, 3 vols., Bombay, Education Society’s Press, 599 p. + 643 p. + 642 p.

DOZY R. (1881, 1927), Supplément aux dictionnaires arabes, vol. I, Leyde, Ed. E.J. Brill, 864 p. ; vol. II (2 édition), Leyde, Ed. E.J. Brill & Paris, Librairie Maisonneuve frères, 858 p.

EISENMAN S.W, ZAUROV D.E., STRUWE L. (2013), Medicinal Plants of Central Asia: Uzbekistan and Kyrgyzstan, New York, Springer, 340 p.

FAURE, P. (1987), Parfums et aromates de l’antiquité, Paris, Fayard.

FINDLY E.B. (1993), Nur Jahan : Empress of Mughal India, New York, Oxford Univ.Press, 420 p.

GALIEN. (1535), De antidotis, Libri duo, Ed. J. Genther von Andernach, Parisiis, Apud Simonen Colinaceum, 94 p., Bibli. interuniv. de méd. de Paris, http://www.bium.univ-paris5/fr/hist

GIGANDET S. (2002), La Risāla al-hārūniyya de Masīḥ b. Ḥakam al-Dimašqī, Damas, Institut Français d’Etudes Arabes de Damas, 513 p.

GUNTHER R.T. (1934) The greek herbal of Dioscoride, New York, Editions Hafner Publishing Co. Inc., 701 p. (réédité en 1968).

HAKIM MOHAMED SAID (1973), Al-Bīrūnī, Book on pharmacy and materia medica, trad. anglaise + texte arabe, Karachi, Hamdard National Foundation, 376 p. + 430 p.

HONDA G., MIKI W. & SAITO M. (1990), Herbs Drugs and Herbalists in Syria and North Yemen, Tokyo, Institute For the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, 155 p.

HOOPER D. & FIELD H. (1937), Useful plants and drugs of Iran and Iraq, Chicago, Field Museum of Natural History, 241 p.

IBN AL-ˁAWWĀM. (2000), Le livre de l’agriculture (Kitāb al-filāḥa), Arles, Actes Sud, 1050 p.

IBN AL-BAYṬĀR. (1877-1883), al-Ǧāmiˁ li-mufradāt al-adwiya wa-l-aġḏiya (Traité des simples), traduction par Leclerc L., Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale, Paris, Imprimerie Nationale, 3 tomes, 476 p. + 489 p. +486 p.

IBN AL-BAYṬAR. (s.d.), al-Ǧāmiˁ li-mufradāt al-adwiya wa-l-aġḏiya, texte arabe, Bagdad, Maktabat al-Muṯannà, 3 tomes reliés en un, s.d., 179 p. + 179 p.+ 211 p.

IBN AL-ǦAZZAR. (1985), Kitāb al-iˁtimād fī l-adwiya al-mufrada (The Reliable Book on imple Drugs), édité par F. Sezgin., Frankfurt, Institut für Geschichte der Arabisch-Islamischen Wissenschaften, 199 p.

IBN SĪNĀ. (s.d.), al-Qānūn fī ṭ-ṭibb, texte arabe, Ed. Dār al-Fikr, s.l., 3 tomes, 480 p. + 628 p. + 442 p.

KHAN USMANGHANI, HONDA G. & MIKI W. (1986), Herbs Drugs and Herbalists in Pakistan, Tokyo, Institute For the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, 281 p.

KHARE C.P. (2007), Indian médicinal plants, Berlin/Heidelberg, Springer Verlag, 836 p.

KONG Y.C., KWAN P.S., BUT P.H., ULUBELEN A. & ANEYCHI Y. (1988), A botanical and pharmacognostic account of Hui Hui Yao Fang the Islamic formulary, Karachi, Hamdard Medicus, vol. 31, n° 1, pp. 3-34.

LARCHER P. (2004), Théologie et philologie dans l’Islam médiéval : relecture d’un texte célèbre d’Ibn Fāris (Xe siècle), Université de Lausanne, Cahiers de l’ILSL, n° 17, pp. 101-114.

LEVEY M. (1961), “Ibn Māsawayh and his treatise on simple aromatic substances”, Journal of the History of Medicine and Allied Sciences, XVI, Issue 4, pp. 394-410.

LEVEY M. (1971), “The pharmacological table of Ibn Biklārish”, Journal of the History of Medicine and Allied Sciences, Vol. XXVI, Issue 4, pp. 413-421. MAÏMONIDE. (1940), Šarḥ asmāˀ al-ˁuqqār, un glossaire de matière médicale, traduit et annoté par Meyerhof M., Mémoires présentés à l’Institut d’Egypte, Le Caire, Imprimerie de l’Institut Français d’Archéologie

orientale, 258 p. + 69 p.

MANANDHAR N.P. & MANANDHAR S. (2002), Plants and People of Nepal, Portland, Timber Press, 599 p.

MEYER E.H.F. (1854-1857), Geschichte der Botanik (Histoire de la botanique), 4 volumes, Königsberg, édition par Verlag der Gebrüder Bornträger (réimpression par A. Asher & Co, Amsterdam, 1965).

MORELAND W.H. & GEYL P. (1925), Jahangir’s India. The Remonstrantie of Francisco Pelsaert, Cambridge, W. Heffer & sons Ltd, 88 p.

NASRALLAH N. (2007), Ibn Sayyār al-Warrāq. Annales of the caliph’s kitchens, Leyden, Ed. Brill, 867 p.

NOU J.L. (2009), Les Kama Sutra – Vatsyayana (reprend la version intégrale du texte dans sa première traduction de 1913 établie à partir de l’édition anglaise de R. F. Burton), Ed. du Seuil, 288 p.

PELSAERT F. (1925), Jahangir’s India. The Remonstrantie of Francisco Pelsaert (traduit de l’allemand en anglais par W.H. Moreland & P. Geyl), Cambridge, W. Heffer & sons Ltd., 88 p.

ROEDIGER (VON) E. & POTT A.F. (1850), “Kurdiche Studien”, Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 7, Bonn, Ed. H. B. Koenig, pp. 91-167.

RATSIVALAKA G. (1979), “Le journal de B. Hugon”, Tantara, n° 7-8, pp. 136- 169.

REINAUD M. & MACGUCKIN BARON DE SLANE W. (1840), Géographie d’Aboulféda : texte arabe publié d’après les manuscrits de Paris et de Leyde, Paris, Imprimerie Royale, 592 p.

RENAUD H.P.J. & COLIN G.S. (1934), Tuḥfat al-aḥbāb - texte arabe avec traduction et annotations, Publications de l’Institut des Hautes Etudes Marocaines, Tome 24, Paris, Ed. Geuthner, 218 p.

SBATH P. (1937), Ibn Māsawaih, Kitāb ǧawāhir aṭ-ṭīb al-mufrada, Traité sur les substances simples aromatiques, Le Caire, Institut français d’archéologie orientale, 27 p.

SCHLIMMER J.L. (1874), T erminologie médico-pharmaceutique et anthropologique francaise-persane, Téhéran, Lithographie d’Ali Gouli Khan (republié par Nabu Press, 2012), 696 p.

STEINGASS F.J. (1892), A comprehensive persian-english dictionnary, London, Ed. Routledge & K. Paul (nouvelle édition : Ottawa (Canada), Laurier Books Ltd., 2007. 1548 p.).

TABRĪZĪ (MOHAMMAD HOSAYN IBN KALAF). (1951-1956), Borhān-e qāte, édition critique en 4 volumes par. M. Moˁīn et A.-A. Hekmat, Téhéran (réimpression en 5 volumes en 1963).

TONEKÂBONI H.M.-M. (1981), Toḥfāt al-moˀmenin (Rarity of the faithful), Téhéran, Mostafavi Press.

YOUNOS C., FLEURENTIN J., NOTTER D., MAZARS G., MORTIER F. & PELT J.M. (1987), Repertory of drugs and medicinal plants used in traditional medicine of Afghanistan, Journal of Ethnopharmacology, 20, pp. 245-290.