Proverbes animaliers irakiens : métaphores faisant référence aux femmes
Téléchargements
- PDF (Español (España)) 367
- EPUB (Español (España)) 27
- VISOR (Español (España))
- MOVIL (Español (España))
- XML (Español (España)) 27
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2020.v27.06Info
Résumé
Le proverbe représente l'expérience des peuples et un miroir reflétant leur culture, et sans aucun doute, ceux qui utilisent le symbolisme de l'animal occupent une place unique dans les collections de proverbes. L'objectif de cet article est d'examiner l'image de la femme dans la société irakienne au sein de cette catégorie de proverbes, d'identifier les qualités de l'animal qui ont été attribuées aux femmes et de montrer les concepts socioculturels qu'elles représentent.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui ont des publications dans ce journal acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs peuvent conserver leurs droits d'auteur et accorder à la revue le droit de première publication de leur travail, qui est simultanément soumis à la licence Creative Commons Attribution License qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d'autres accords de licence non exclusifs pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans une archive télématique institutionnelle), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leurs travaux via Internet (par exemple dans les archives télématiques institutionnelles ou sur leur site web) une fois le manuscrit accepté, ce qui peut donner lieu à des échanges intéressants et augmenter les citations du travail publié (voir The Open Access Effect).
Références
CAMPOS, Juana G. y BARELLA, Ana (1984): Diccionario de refranes. Madrid: Espasa- Calpe.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús (2012): Refranero español. Madrid: Akal
CEJADOR Y FRAUCA, Julio (2008): Refranero castellano. Pamplona: Analecta.
CORREAS, Gonzalo (1992) Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia / que juntó [...] Gonzalo Correas: van añadidas las declaraciones y aplicación adonde pareció ser necesaria; al cabo se ponen las frases más llenas y copiosas; [prólogo de Miguel Mir; edición de Víctor Infantes]. Madrid: Visor
CORTÉS, Julio (1996). Diccionario de árabe culto moderno. Árabe- español. Madrid: Gredos.
BERGUA, José (1984): Refranero español: Colección de ocho mil refranes populares ordenados y explicados por José Bergua; Precedida del Libro de los Proverbios morales de Alonso Barros. Madrid: Clásicos Bergua.
ad-DABBĀĠ, ˁAbdul Jāliq Jalīl (1956): Maŷmaˁ ˀamṯāl al-Mawṣil al- ˁāmmiyya (Colección de refranes populares de Mosul) 2 vol. Mosul: al-Hadaf,
ad-DULAYŠĪ, ˁAbdul Latif (1966): Al-amṯāl aš-šaˁbiyya fi l-Baṣra (los refranes populares de Basora) vol.1. Bagdad: Editorial Šafiq.
— (1971): Al-amṯāl aš-šaˁbiyya fī l-Baṣra (los refranes populares de Basora) vol.2. Bagdad: Editorial Šafiq.
EL CORÁN (1984). Edición, traducción y notas de Julio Cortés. Madrid: Editora Nacional
ETXABE, Regino (1984): Diccionario de refranes comentados. Castellano: Ediciones de La Torre.
al-ḤANAFĪ, Ŷalāl (1962): Al-ˀamṯāl al-baġdādiyya (Los refranes bagdadíes) vol. I. Bagdad: Editorial Asˁad.
— (1964): Al-ˀamṯāl al-baġdādiyya (Los refranes bagdadíes) vol. 2. Bagdad: Editorial Asˁad.
ISCLA ROVIRA, Luis (1984): Spanish proverbs a survey of spanish cultura and civilization (in 2850 proverbs). Boston: University Press of America. MARTÍNEZ KLEISER, Luis (1989): Refranero general ideológico
español. Madrid: Hernando.
del MORAL, Celia (2002): «La fábula de animales en la literatura árabe
clásica». En A. Pérez Jiménez y G. Cruz Andreotti (eds.), “Y así dijo la zorra” la traducción fabulística en los pueblos mediterráneos (pp.185-207). Madrid. Ediciones Clásicas
NÚÑEZ, Hernán (2001): Refranes o proverbio en romance. Edición crítica por Louis Combet, Julia Sevilla Muñoz, Germán Conde Tarrío y Joseph Guia. Madrid: Guillermo Blázquez.
PIÑEL LÓPEZ, Rosa (1999): «El animal en el refrán, reflejo de una cultura. Estudio contrastivo alemán-español». Paremia, 8, 411-416.
RODRÍGUEZ MARÍN, Francisco (2007). Más de 21.000 refranes castellanos no contenidos en la copiosa colección del maestro Gonzalo Correas. Madrid: Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
SAWICKI, Piotr, PABISIAK, Magdalena y SMIČEKOVÁ, Jitka (2001): «Cuando el asno puede... refranes castellanos sobre los animales y sus equivalentes semánticos en lenguas polaca y checa (1)». Eslavística Complutense, 1, 13- 37.
at-TIKRĪTĪ, ˁAbd ar-Raḥmān (1971): Ŷamharat al-ˀamṯāl al-baġdādiyya (Colección de los refranes bagdadíes) vol. 1. Bagdad: al-Iršad.
— (1978): Ŷamharat al-ˀamṯāl al-baġdādiyya (Colección de los refranes bagdadíes) vol. 2. Bagdad: aš-Šˁaab.
— (1981): Ŷamharat al-ˀamṯāl al-baġdādiyya (Colección de los refranes bagdadíes) vol. 3. Bagdad: Dār al-Ḥurriyya.
— (1986): Ŷamharat al-ˀamṯāl al-baġdādiyya (Colección de los refranes bagdadíes) vol. 4. Bagdad: Dār al- Ḥurriyya.
— (1986): Ŷamharat al-ˀamṯāl al-baġdādiyya (Colección de los refranes bagdadíes) vol. 5. Bagdad: Dār al-Ḥurriyya.
— (1991). Ŷamharat al-ˀamṯāl al-baġdādiyya (Colección de los refranes bagdadíes) vol. 6. Bagdad: Dār aš-Šuˀūn aṯ-Ṯaqāfīyya al-ˁĀmma.