Traducción del lenguaje cotidiano al gráfico: una experiencia de fábula.

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  394  

Información

Experiencias, recursos y otros trabajos
pp. 211-221
Publicado: 19-12-2012

Autores/as

Resumen

La resolución de problemas implica traducir lenguajes,  por lo que frecuentemente se analizan los problemas sobre la traducción del lenguaje cotidiano al algebraico.   Se ha investigado poco acerca de la traducción entre los lenguajes cotidiano y gráfico, siendo que esta traducción obliga al uso de habilidades superiores de pensamiento: selección de información, de variables relevantes, de escalas, etc.  Presentamos un estudio exploratorio en este tema, de las habilidades de estudiantes universitarios de reciente ingreso con el fin de evaluar el nivel de desarrollo de estas destrezas.  Hacemos uso de un ejercicio no estructurado en el que los alumnos deben graficar la información que brinda un texto.  Se empleó una lista de cotejo para el análisis de resultados; éstos muestran que los alumnos tienen poca habilidad para la traducción del español al lenguaje gráfico y tienden a confundir una gráfica con una trayectoria.

Palabras clave: Habilidades superiores; traducción lenguajes; lenguaje gráfico.

Dayly language to graphic translation: a fable experience

Problem solving involves translating languages; the translation between daily and algebraic languages has received more attention than the translation between daily and graphic languages, even though the later requires the use of higher thinking skills like selection of the information, of the relevant variables, scales, etc. We present here an exploratory study in this item, around the skills of freshman students in the university. We employ a nonstructured problem in which the students have to graph the information given in a text. We used a check list to analyse the results; these show that students have poor skills for the translation between Spanish and graphic language and they have a tendency to confuse a graph with a trajectory.

Key words: Higher thinking skills; language translation; graphic language.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

José Luis Córdova-Frunz

Profesor titular C. Área de Química Analítica. Depto. de Química. Universidad Autónoma Metropolitana.

Rubicelia Vargas-Fosada

Área de Catálisis. Depto. de Química. Universidad Autónoma Metropolitana. México.

Margarita Viniegra-Ramírez

Área de Catálisis. Depto. de Química. Universidad Autónoma Metropolitana. México.