Estrategias, alertadores y movimientos de apoyo en las peticiones en chino y español: esbozo de una comparación

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  1720  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25

Información

Artículos
208-229
Publicado: 01-12-2016
PlumX

Autores/as

  • María Querol Bataller Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir

Resumen

La falta de investigaciones de pragmática intercultural que opongan o contrasten la praxis y usos comunicativos de españoles y chinos obliga a realizar interpretaciones de forma indirecta a través de los estudios realizados en relación a otras lenguas, en los que, además, no siempre las variables consideradas son idénticas. La investigación que llevamos a cabo pretende contribuir a paliar dicha situación. Para ello se llevó a cabo un estudio piloto, que consistió en comparar la realización de un tipo concreto de actos de habla directivos, las peticiones, por parte de hablantes chinos y españoles en condiciones semejantes. Por tanto, todos ellos tenían el mismo rango de edad y nivel sociocultural y respondieron con idénticos medios al mismo cuestionario, que fue evaluado también de la misma forma y atendiendo a las mismas variables.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Querol Bataller, M. (2016). Estrategias, alertadores y movimientos de apoyo en las peticiones en chino y español: esbozo de una comparación. Pragmalingüística, (24), 208–229. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25

Biografía del autor/a

María Querol Bataller, Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir

Profesora Agregada dept. Lenguas y Literatura

Citas

BLUM‐KULKA et al. (eds.) (1989): Cross‐cultural pragmatics: Requests and apologies, Norwood (NJ): Ablex Publishing, pp. 37‐70.

BRIZ GÓMEZ, A. (2003): “La estrategia atenuadora en la conversación cotidiana española”, Bravo, D. (ed.), La perspectiva no etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes. Actas del I Coloquio Internacional del Programa EDICE, Estocolmo: Programa EDICE, pp. 17‐46.

BRIZ GÓMEZ, A. (2007): “Para un análisis semántico, pragmático y sociopragmático de la cortesía atenuadora en España y América”, LEA: Lingüística española actual, vol. 29, nº 1, pp. 5‐40.

CESTERO MANCERA, A. M. y ALBELDA MARCO, M. (2012): “La atenuación lingüística como fenómeno variable”, Oralia, nº15, pp. 74-124.

CHEN RONG (1993): “Responding to compliments: a contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers”, Journal of Pragmatics, nº20 (1), pp. 49–75.

CHEN HONGYIN JULIE (1996): Cross‐cultural Comparison of English and Chinese Metapragmatics in Refusal, Tesis doctoral: Universidad de Indiana.

CHEN CHI FEN EMILY (2001): Making E-Mail Requests to Professors: Taiwanese vs. American Students.http://www2.nkfust.edu.tw/~emchen/Home/Chen%20Papers/Making%20email%20requests%20to%20professors.pdf (Fecha de consulta 18/11/2015)

CHEN YUAN SHUAN y RAU, V. (2011): “Investigating the Complimenting Behaviors of Chinese Speakers of American English”, Language and Linguistics, nº12‐4, pp. 917‐950.

DÍAZ PÉREZ, F. J. (2003): La Cortesía Verbal en Inglés y en Español: Actos de Habla y Pragmática Intercultural, Jaén: Universidad de Jaén.

GAO HONG (2001): “Features of request strategies in Chinese”, Working Papers, Lund University, v. 47, pp. 73‐86.

HAVERKATE, H. (1994): La Cortesía Verbal: Estudio Pragmalingüístico, Madrid: Gredos.

HAVERKATE, H. (2004): “El análisis de la cortesía comunicativa: Categorización pragmalingüística de la cultura española”, D. Bravo y A. Briz (ed.), Pragmática sociocultural, Barcelona: Ariel, pp. 55‐66.

HSU TSAI-WEN (2011): Aspectos discursivos en la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. En línea: http://www.tdx.cat/handle/10803/48716 (consulta: 18/11/2015)

JIA XUERUI Y HUANG, FURONG (2008): “A Contrastive Study of Requests in Chinese and American Cultures”, Intercultural Communication Studies, XVII, pp. 132-148.

KIRPATRICK, A. (1991). “Information sequencing in Mandarin in letters of request”. En: Anthropological Linguistics, 33(2), p.1-20.

KIRPATRICK, A. (1995). “Chinese rhetoric: Methods of argument”. En: Multilingua, 14-3, p.271-295.

KIRPATRICK, A. (1996). “Topic – comment or modifier – modified? Information structure in modern standard Chinese”. En: Studies in Language, 20:1, p.93-113.

LE PAIR, R. (1996): “Spanish request strategies: A cross‐cultural analysis from an intercultural

perspective”, Language Sciences, vol. 18, pp. 651‐670.

LEE-WONG SONG MEI (1994). “Imperatives in requests: Direct or impolite-observations from Chinese”, Pragmatics, 4(4), 491-515.

LEE-WONG SONG MEI (1998). “Face support-Chinese particles as mitigators: A study of BA A/YA and NE”, Pragmatics, 8, 387-404.

LEE‐WONG SONG MEI (2000): Politeness and Face in Chinese Culture, Frankfurt am Main: Peter Lang.

LI, C. N., y THOMPSON, S. A. (1989). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Univ of California Press.

LIU GUO HUI (2007): 英汉请求策略理论与实证对比研究礼貌语用学视野 (A contrastive study of request strategies in English and Chinese), Beijing: Higher Education Press.

LIU TZU YU (2012): “Contraste pragmalingüístico de las expresiones de disculpa entre el español y el chino”, Pragmalingüística, pp. 256-278.

MARCÉN BOSQUE, C. (2001): “Requestive messages in written business communication. A cross-cultural study of British and Spanish correspondence”, Palmer; J. C.; Posteguillo; S.; Fortanet, I. (eds.) Discourse analysis and terminology in languages for specific purposes. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 217-233.

PAN YULING (2000): Politeness in Chinese Face‐to‐Face Interaction, Amsterdam: Elsevier.

QUEROL BATALLER, M. (2010): “Estudios sobre la lengua china en España” en Montaner, Mª A. y Querol, M. (coords.), Lenguas de Asia Oriental: Estudios Lingüísticos y Discursivos, Valencia: LynX, Panorámica de Estudios lingüísticos, Anexa 18 pp. 43-88.

QUEROL BATALLER, M. (2012): “¿Están en decadencia las tradiciones chinas?” en Boletín de la Asociación Española de Orientalistas. Número/Año XLVI-XLVII, pp. 259-271.

ROVIRA-ESTEVA, S. (2015): “Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview”. Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics Online.

http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-chinese-language-and-linguistics/chinese-linguistics-in-spain-COM_00000075 (consulta 23/11/2015)

RUE YONG-JU y ZHANG GRACE QIAO (2008): Request strategies: A comparative study in Mandarin Chinese and Korean (Vol. 177). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

SÁNCHEZ GRIÑÁN, A. (2008). Enseñanza y aprendizaje de español como lengua extranjera en China. Retos y posibilidades del enfoque comunicativo. Tesis doctoral. Universidad de Murcia. En línea: http://www.tesisenred.net/handle/10803/10944 (consulta 23/11/2015)

SIEBOLD, K. (2008A): Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán. Estudio pragmalingüístico e intercultural, Frankfurt: Peter Lang.

TSUZUKI et al. (2005): “Selection of linguistic forms for requests and offers: Comparison between

English and Chinese”, Lakoff, R. T., y Ide, S. (eds.), Broadening the horizon of linguistic politeness (Vol. 139). Amsterdam: John Benjamins Publishing, pp. 283–298.

XU ZENGHUI y ZHOU MINKANG (1997): Gramática china. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

ZHANG YANYIN (1995a): “Strategies in Chinese requesting”, Kasper, G. (ed.), Pragmatics of Chinese as Native and target Languages, Honolulu: University of Hawaii, pp. 23-68.

ZHANG YANYIN (1995b): “Indirectness in Chinese requesting”, Kasper, G. (ed.), Pragmatics of Chinese as Native and target Languages, Honolulu: University of Hawaii Press, pp. 69-118.