El uso de recursos tecnológicos en lingüística forense

Contenido principal del artículo

Sheila Queralt

Resumen

En este artículo se muestras los principales ámbitos de actuación de la lingüística forense actualmente y cómo contribuye el uso de recursos tecnológicos en sus análisis. En particular, se presentan distintos ejemplos de casos judiciales relacionados con el estudio pericial de textos escritos para su desambiguación, determinación del nivel lingüístico, la elaboración de perfiles lingüísticos, la detección de plagio y la atribución de autoría en los que el perito lingüista se ha servido de distintas aplicaciones informáticas para realizar el análisis. Además, también se reflexiona sobre la figura del perito profesional en lingüística forense y el código ético y de buenas prácticas que debe seguir.

Palabras clave
lingüística forense, ambigüedad textual, nivel lingüístico, perfiles sociolingüísticos, atribución de autoría, plagio,

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Queralt, S. (2020). El uso de recursos tecnológicos en lingüística forense. Pragmalingüística, (28), 212-237. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2020.i28.11
 
Sección
Sección monográfica

Citas

AUNIÓN, J. A. (2013): “No copiaré, no copia-ré, no copiaré, no copiaré”. El País. Consultado en https://elpais.com/sociedad/2013/09/18/actualidad/1379539445_080241.html.

BBC NEWS (2017): “Ciberataque masivo: ¿quiénes fueron los países e institu-ciones más afectados por el virus WannaCry?” Consultado en https://www.bbc.com/mundo/noticias-39929920.

BBC NEWS (MAYO 2011): “Germany’s Guttenberg ‘deliberately’ plagiarized”. Consultado en https://www.bbc.com/news/world-europe-13310042.

BUTTERS, RONALD R. (2009): “The forensic linguist’s professional credentials”. The International Journal of Speech, Language and the Law, 16(2), pp. 237-252.

CICRES, J. & QUERALT, S. (2019): “An n-gram based approach to the auto-matic classification of schoolchil-dren’s writing”. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 16.

CLARKE, I. & KREDENS, K. (2018): “'I con-sider myself to be a service provider': Discursive identity construction of the forensic linguistic expert”. Inter-national Journal of Speech, Language & the Law, 25(1), pp. 79-107.

COATES, J. (2004): Women, men and lan-guage: A sociolinguistic account of gender differences in language. Har-low: Pearson Longman.

DIAS, P. C. & BASTOS, A. S. (2014): “Plagia-rism in Portugal – secondary educa-tion teachers’ perceptions”. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 116, pp. 2598-2602.

ENGLISH PROFILE (2015): About us. Con-sultado en http://www.englishprofile.org/home/about-us.

FLASHPOINT (2017): “Linguistic Analysis of WannaCry Ransomware Messages Suggests Chinese-speaking Au-thors”. Consultado en https://www.flashpoint-intel.com/blog/linguistic-analysis-wannacry-ransomware/.

GARAYZÁBAL, E., QUERALT, S. & REIGO-SA, M. (2019): Fundamentos de la Lingüística Forense. Colección Lin-güística. Editorial Síntesis. Madrid.

GARRIDO, M. (2018): “Shakira y su “Waka Waka”: fútbol, amor y plagio”. Culto. Consultado en http://culto.latercera.com/2018/06/14/waka-waka-shakira-futbol-amor-plagio/.

GIBBONS, J. & TURELL, M. T. (2008): Di-mensions of Forensic Linguistics. Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins.

HARRISON, J. & BARKER, F. (2015): Eng-lish Profile Studies 5. English Profile in Practice. Cambridge: Cambridge University Press.

IAFL (2018): International Association of Forensic Linguists. Code of practice. Consultado en https://www.iafl.org/wp-con-tent/uploads/2018/07/IAFL_Code_of_Practice_1-1.pdf.

KNIGHT, B. (2015): Applications of English Profile. En Harrison, Julia y Barker, Fiona. English Profile Studies 5. Eng-lish Profile in Practice. Cambridge: Cambridge University Press.

LAVERY, U. A. (1921): “The language of the law”. American Bar Association Jour-nal, 7(6), 277-283. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/25700865.

MEANINGCLOUD (s.f.): Analizador morfosin-táctico. Consultado en http://www.mystilus.com/Analizador_morfosintactico.

MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE (MECD) (2002): Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Ense-ñanza, Evaluación. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf.

MONTERO, T. (2016): “Las universidades, en regulación del plagio, van terrible-mente retrasadas”. La Voz de Galicia. Consultado en https://www.lavozdegalicia.es/noticia/educacion/2016/03/09/universidades-regulacion-plagio-van-terriblemente-retrasa-das/0003_201603G9P10992.htm.
MONTOLÍO, E. (2012): “La modernització del discurs jurídic espanyol impulsada pel Ministeri de Justícia. Presentació i principals aportacions de l’Informe sobre el lenguaje escrito”. Revista de Llengua i Dret, 57, pp. 95-121.

MORENTE, L. M. (2017): “Las empresas afectadas por el ciberataque”. Expan-sión. Consultado en http://www.expansion.com/economia-digi-tal/2017/05/13/59171d0022601dab628b4597.html.

MEANINGCLOUD (s.f.): Analizador morfosin-táctico. Consultado en http://www.mystilus.com/Analizador_morfosintactico.

POBLETE, C., ARENAS, L., CÓRDOVA, A., GONZÁLEZ, E. & TAPIA, D. (2018): Estrategias en comprensión del dis-curso escrito en contextos jurídicos. Valparaíso: Ediciones Universitarias de Valparaíso.

QUERALT, S. & TURELL, M. T. (2013): “A semi-automatic authorship attribu-tion technique applied to real foren-sic cases involving Judgments in Spanish”. En R. Sousa-Silva et al. (eds.). Bridging the Gap(s) between Language and the Law: Proceedings of the 3rd European Conference of the International Association of Fo-rensic Linguists. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, pp. 10-18.

QUERALT, S. (2014): “Acerca de la prueba lingüística en atribución de autoría hoy”. Revista de Llengua i Dret, 62, pp. 35-48.

QUERALT, S., MARQUINA, M. & GIMÉNEZ, R. (2018): “Evidencias lingüísticas del plagio en el periodismo español”. Es-tudios sobre el Mensaje Periodístico 24(2), pp. 1559-1578.

QUERALT, S. (2020): Atrapados por la len-gua. Editorial Larousse. Barcelona.

QUERALT, S. & GIMÉNEZ, R. (2019): Soy lingüista, lingüista forense. Editorial Pie de Página, colección Tinta Roja. Madrid.

QUERALT, S. (2019): Decálogo para solicitar una pericial lingüística. Editorial Pie de Página, colección Tinta Roja. Madrid.

QUERALT, S. & GIMÉNEZ, R. (2018): “La imitación como contraargumento en peritajes de atribución de auto-ría: estudio de un caso”. Estudios de Lingüística Aplicada, 68.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2017): Diccio-nario de la lengua española. Con-sultado en http://www.rae.es/rae.html.

REYES, G. (2018): Palabras en contexto. Pragmática y otras teorías del signi-ficado. Madrid: Arco Libros.

SILVA-CORVALÁN, C. (2001): Sociolingüísti-ca y pragmática del español. Wa-shington: Georgetown University Press.

SORIANO, J. (2018): “Primeras condenas a Tenorio por despidos improceden-tes”. Hoy. Recuperado de https://www.hoy.es/extremadura/primeras-condenas-tenorio-20180516003542-ntvo.html.

STYGAL, G. (2010): “Legal Writing: Com-plexity”. En Coulthard, Malcolm y Johnson, Alison (eds.). The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Abingdon y Nueva York: Routledge.

TIERSMA, P. M. (1999): Legal language. Chicago y Londres: University of Chicago Press.

TURELL, M. T. (2010): “The use of textual, grammatical and sociolinguistic evidence in forensic text compari-son”. International Journal of Speech, Language & the Law, 17(2), 211-250.

TURELL, M. T. (2011): “La tasca del lingüista detectiu en casos de detecció de plagi i determinació d’autoria de textos escrits”. Llengua, Societat i Comunicació, 9, pp. 69-85. Consul-tado en http://www.ub.edu/cusc/revista/lsc/hemeroteca/numero9/articles/9_MTTurell_ling-forense_LSC-DEF.pdf.

TURNITIN (2016): Melania Trump Trumped by Plagiarism? Consultado en https://www.turnitin.com/blog/melania-trump-trumped-by-plagiarism.

WEBLINGUA (s.f.): Text Inspector. Consul-tado en https://textinspector.com.

Artículos más leídos del mismo autor/a