“El cliente siempre lleva la razón”: problemas de comunicación y soluciones en la interpretación telefónica para asistencia en carretera

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  298  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.20

Información

Sección monográfica
433-446
Publicado: 01-12-2022
PlumX

Autores/as

Resumen

La interpretación telefónica cada vez presenta más ventajas en los servicios públicos y privados debido a la reducción de costes y a la disponibilidad inmediata del servicio. Los aspectos comunicativos que se tienen que tener en cuenta para una experiencia satisfactoria por parte del cliente son en esta modalidad de interpretación aún más pertinentes para resolver los distintos problemas que puedan surgir. Por ello, en este estudio pretendemos analizar una serie de problemas de comunicación entre el intérprete y el cliente extraídos directamente de un corpus de transcripciones en la comunicación lingüística inglés-español y aportar las principales soluciones comunicativas con el objetivo de arrojar nuevos datos sobre una modalidad de interpretación a la que aún le queda un largo camino por recorrer.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Lázaro Gutiérrez, R., & Alcalde Peñalver, E. (2022). “El cliente siempre lleva la razón”: problemas de comunicación y soluciones en la interpretación telefónica para asistencia en carretera. Pragmalingüística, (30), 433–446. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.20

Citas

AMATO, A. (2020): “Interpreting on the phone: interpreter’s participation in healthcare and medical emergency service calls”, InTRAlinea. http://www.intralinea.org/specials/article/2519 (Fecha de consulta: 08/06/2021).

COUGHLAN, J. y MACREDIE, R. D. (2014): “Effective Communication in Requirements Elicitation: A Comparison of Methodologies”, Requirements Engineering, 7, pp. 47-60. https://doi.org/10.1007/s007660200004

CRUZ, R. y DANN, R. (2009). Telephone interpreting in Legal settings, Washington DC: NAJIT.

DEL POZO TRIVIÑO, M. I. y CAMPILLO REY, L. (2016): “La interpretación telefónica y su práctica profesional. Estudio de caso sobre dos empresas proveedoras del servicio en España”, Sendebar, 27, pp. 73-95. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.3921

FERNÁNDEZ PÉREZ, M. M. y TOLEDANO BUENDÍA, C. (2018): “Contextualisation in telephone interpreting”, Quaderns: revista de traducció, 25, pp. 231-244. https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2018n25/quaderns_a2018n25p231.pdf (Fecha de consulta: 02/08/2021).

GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, M. J. (2020): “La interpretación a distancia y su formación: la experiencia de la Shift Summer School y cómo crear la ‘virtualidad necesaria’ en el aula” InTRAlinea. http://www.intralinea.org/specials/article/2514 (Fecha de consulta: 02/08/2021).

GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, M. J. y SPINOLO, N. (2017): “Telephonic dialogue interpreting: A short teaching course”, Cirillo, L. y Niemants, N. (eds.): Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education, Ámsterdam: John Benjamins, pp. 241-258.

HLAVAC, J. (2013): “Should Interpreters Be Trained and Tested in Telephone and Video-Link Interpreting? Responses from Practitioners and Examiners”, International Journal of Interpreter Education (IJIE), 5(1), pp. 34-50. http://www.cit-asl.org/new/wp-content/uploads/2013/12/5-Hlavac.pdf (Fecha de consulta: 19/08/2021).

KELLY, N. (2008): A Medical Interpreter's Guide to Telephone Interpreting. http://www.imiaweb.org/uploads/pages/380.pdf (Fecha de consulta: 19/08/2021).

LAGUNA, E. (1993): “Aplicación de un modelo pragmalingüístico al análisis del discurso esquizofrénico”, Anuario de Psicología, 59, pp. 105-125. https://www.raco.cat/index.php/AnuarioPsicologia/article/view/61206/88898 (Fecha de consulta: 19/08/2021).

LEE, J. (2007): “Telephone interpreting – seen from the interpreters’ perspective”, Interpreting, 9(2), pp. 231-252. https://doi.org/10.1075/intp.9.2.05lee

LUQUE MARTÍN, M. (2008): “La interpretación telefónica en España”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 10, pp. 313-319. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6323 (Fecha de consulta: 19/08/2021).

MACAULAY, L. A. (1996): Requirements Engineering, Luxemburgo: Springer-Verlag.

OVIATT, S. y COHEN, P. R. (1992): “Spoken language in interpreted telephone dialogues”, Computer Speech and Language, 6, pp. 277-302. https://doi.org/10.1016/0885-2308(92)90021-U

OZOLINS, U. (2011): “Telephone interpreting: understanding practice and identifying research needs”, Translation & Interpreting, 3(2), pp. 33-47. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/136/93 (Fecha de consulta: 19/08/2021).

PHELAN, M. (2001): The Interpreter’s Resource, Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

ROSENBERG, B. A. (2007): “A data driven analysis of telephone interpreting”, Wadensjö, C., Di-mitrova, B. E. y Nilsson, A. (eds.): The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm: John Benjamins Publishing Company.

ROSENBERG, B. A. (2002): “Un análisis de la interpretación telefónica”, Valero Garcés, C. (ed.): Traducción como mediación entre lenguas y culturas, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, pp. 243-249.

TORRES DÍAZ, M. G. (2014): “La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas”, Mutatis Mutandis, 7(2), 401-417. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/20448 (Fecha de consulta: 18/11/2021).

TOWING AND RECOVERY ASSOCIATION OF AMERICA INC. (TRAA) (s.f.): Challenges facing the towing and road services industry. https://f.hubspotusercontent10.net/hubfs/2932510/WhitePaper_Challenges_TowingRoadServiceIndustry_FINAL.pdf

VERREPT, H. (2011): “Intercultural mediation through the Internet in Belgian hospitals”, 4th International Conference on Public Service Interpreting and Translation, 13th-15th April 2011.

VOZE (2017): Descubriendo la interpretación telefónica. https://voze.es/descubriendo-la-interpretacion-telefonica/ (Fecha de consulta: 19/08/2021).

WADENSJÖ, C. (1999): “Telephone interpreting and the synchronization of talk in social interaction”, The Translator, 5(2), pp. 247-264. https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799043

WAKIN, M. A. y ZIMMERMAN, D. H. (1999): “Reduction and Specialization in Emergency and Directory Assistance Calls”, Research on Language and Social Interaction, 32(4), pp. 409-437.

WHALEN, M. R. y ZIMMERMAN, D. H. (1987): “Sequential and Institutional Contexts in Calls for Help”, Social Psychology Quarterly, 30(2), pp. 172-185.

WHALEN, M. R. y ZIMMERMAN, D. H. (1990): “Describing Trouble: Practical Epistemology in Calls to the Police”, Language in Society, 18, pp. 465-492.

WHALEN, J., ZIMMERMAN, D. H. y WHALEN, M. R. (1988): “When Words Fail: A Single Case Analysis”, Social Problems, 35(4), pp. 335-362.

ZIMMERMAN, D. H. (1984): “Talk and its Occasion: The Case of Calling the Police”, Schiffrin, D. (ed.): Meaning, Form and Use in Context: Linguistic Applications, Washington DC: Georgetown University Press, pp. 210-228.

ZIMMERMAN, D. H. (1992): “The Interactional Organization of Calls for Emergency Assistance”, Drew, P. y Heritage, J. (eds.): Talk at work, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 419-469.

Artículos más leídos del mismo autor/a