The importance of pragmatics in the translation of texts on new gender identities

Número

Downloads

Article abstract page views:  1238  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2019.i27.09

Info

Papers
175-190
Published: 01-12-2019
PlumX

Authors

  • Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos (ES) Universidad Complutense de Madrid
  • Alexandra Santamaría Urbieta (ES) Universidad de Alcalá
  • Elena Alcalde Peñalver (ES) Universidad de Alcalá

Abstract

The aim of this study is to analyse the challenges involved in the translation from English to Spanish of a text about sex reassignment due to the complexity that certain aspects of gender, as well as terminology and phraseology related to it, imply for the constitution of a new identity. For the analysis, a qualitative methodology will be followed based on the solutions provided by third-year students of the Scientific-Technical Translation course of the Degree in Modern Languages ​​and Translation from the University of Alcalá. The results show that, although there is a certain level of awareness among students when it comes to finding translation solutions in this type of texts, greater emphasis should be placed on translation training from a pragmatic approach. This will help them to be aware of the potential of their work when it comes to building and disseminating knowledge through the translated text.

Keywords


Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Martínez Pleguezuelos, A. J., Santamaría Urbieta, A., & Alcalde Peñalver, E. (2019). The importance of pragmatics in the translation of texts on new gender identities. Pragmalingüística, (27), 175–190. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2019.i27.09

References

ATIENZA, J. (2017): Los 8 términos que te ayudarán a entender las distintas identidades de género. https://www.lavanguardia.com/vivo/lgtb/20170701/423783279046/diccionarioidentidades-de-genero.html (Fecha de consulta 7/12/2018).

AUSTIN, J. L. (1962): How To Do Things With Words. Oxford: Clarendon Press. BASSNETT, S. (2017): “Foreword” en Gentzler, E. Translation in the Age of Post-Translation Studies. London / New York: Routledge, pp. viii-x.

BROWN, P. & LEVINSON, S. (1987): Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

COOREN, F. (2008): Between Semiotics and Pragmatics: Opening Language Studies to Textual Agency. Journal of Pragmatics, 40, 1-16.

CORBACHO SÁNCHEZ, A. (2005): “Los conceptos de Tour(ismus) y Reise en los fraseologismos alemanes y su traducción al español”. Pragmalingüística, 13. 6575.

CORPAS PASTOR, G. (ed.) (2000): Las lenguas de Europa: estudios de pragmalingüística 27 (2019) 175-190 189 fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares. CORPAS PASTOR, G. (1997): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

CRONIN, M. (2006): Translation and Identity. London / New York: Routledge. DICERTO, S. (2018): Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis. Cham: Palgrave Macmillan.

FAWCETT, P. (1998): “Presupposition and Translation” en Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 114-123.

GARCÉS GARCÍA, P. & FILARDO LLAMAS, L. (2004): “Do Lords think in male?: Gender and Language in Parliamentary Speech”. Pragmalingüística, 12. 45-54.

GENTZLER, E. (2012): Translation without Borders. Translation: A Transdisciplinary Journal. Available at http: //translation.fusp.it/articles/translation-without-borders.

GENTZLER, E. (2017): Translation in the Age of Post-Translation Studies. London / New York: Routledge.

GESKE, A. & GRINFELDS, A. (2006): Education research. Riga: LU.

GRICE, H. P. (1975): ‘Logic and conversation’, en Cole, P. y Morgan, J. L. (eds.) Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts, New York: Academic Press, pp. 4158.

GUTT, E. A. (1998): “Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations” en Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 4153.

HICKEY, L. (1998): “Introduction” en Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 1-9.

LEFEVERE, A. & BASSNETT, S. (1990): “Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights” en Bassnett, S. y Lefevere, A. (eds.) Translation, History and Culture. London: Printer Publishers, pp. 1-13.

NATIONAL GEOGRAPHIC (2018): Glosario del Género. https://www.ngenespanol.com /el-mundo/identidad-sexualy-de-genero-definicion-de-identidad-de-genero/

NERGAARD, S. & ARDUINI, S. (2011): “Translation: A New Paradigm”. Translation: A Transdisciplinary Journal 1, 8-17.

ROSKOSA, A. & RUPNIECE, D. (2016): Advantages and drawbacks of using group work in translator training. Procedia. Social and Behavioral Sciences, Nº231, pp. 244-250. Disponible en: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042816312095 (Fecha de consulta: 31/3/18).

SAVENYE, W. C. & ROBINSON, R. S. (2005): Using qualitative research methods in higher education. Journal of Computing in Higher Education, 16(2), 65-95.

SPERBER, D. & WILSON, D. (1986): Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

STEINMETZ, K. (2017): Beyond ‘He’ or ‘She’: The Changing Meaning of Gender and Sexuality. Time. http://time.com/magazine/us/4703292/march27th-2017-vol-189-no-11-u-s/

STEINMETZ, K. (2014): This is What ‘Cisgender’ means. Time. http://time.com/3636430/cisgender-definition/

SVENSSON, L. & DOUMAS, K. (2013): Contextual and analytic qualities of research methods exemplified in research on teaching. Qualitative Inquiry. 19. 441-450