La importancia de la pragmática en la traducción de textos sobre nuevas identidades de género

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  1238  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2019.i27.09

Información

Artículos
175-190
Publicado: 01-12-2019
PlumX

Autores/as

  • Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos (ES) Universidad Complutense de Madrid
  • Alexandra Santamaría Urbieta (ES) Universidad de Alcalá
  • Elena Alcalde Peñalver (ES) Universidad de Alcalá

Resumen

El objetivo de este estudio es analizar los retos que supone la traducción del inglés al español de un texto sobre reasignación de sexo por la complejidad que ciertos aspectos de género, así como la terminología y fraseología relacionada con ello, implican para la constitución de una nueva identidad. Realizaremos nuestro análisis siguiendo una metodología cualitativa a partir de las soluciones aportadas por estudiantes de tercer curso de la asignatura de traducción científico-técnica del Grado en Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad de Alcalá. Los resultados muestran que, aunque existe cierto nivel de concienciación entre los estudiantes a la hora de encontrar soluciones de traducción a los problemas planteados, es necesario hacer un mayor hincapié en la formación en traducción desde un enfoque pragmático. Esto contribuirá a que sean conscientes del potencial de su trabajo a la hora de construir y difundir conocimiento a través del texto traducido.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Martínez Pleguezuelos, A. J., Santamaría Urbieta, A., & Alcalde Peñalver, E. (2019). La importancia de la pragmática en la traducción de textos sobre nuevas identidades de género. Pragmalingüística, (27), 175–190. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2019.i27.09

Citas

ATIENZA, J. (2017): Los 8 términos que te ayudarán a entender las distintas identidades de género. https://www.lavanguardia.com/vivo/lgtb/20170701/423783279046/diccionarioidentidades-de-genero.html (Fecha de consulta 7/12/2018).

AUSTIN, J. L. (1962): How To Do Things With Words. Oxford: Clarendon Press. BASSNETT, S. (2017): “Foreword” en Gentzler, E. Translation in the Age of Post-Translation Studies. London / New York: Routledge, pp. viii-x.

BROWN, P. & LEVINSON, S. (1987): Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

COOREN, F. (2008): Between Semiotics and Pragmatics: Opening Language Studies to Textual Agency. Journal of Pragmatics, 40, 1-16.

CORBACHO SÁNCHEZ, A. (2005): “Los conceptos de Tour(ismus) y Reise en los fraseologismos alemanes y su traducción al español”. Pragmalingüística, 13. 6575.

CORPAS PASTOR, G. (ed.) (2000): Las lenguas de Europa: estudios de pragmalingüística 27 (2019) 175-190 189 fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares. CORPAS PASTOR, G. (1997): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

CRONIN, M. (2006): Translation and Identity. London / New York: Routledge. DICERTO, S. (2018): Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis. Cham: Palgrave Macmillan.

FAWCETT, P. (1998): “Presupposition and Translation” en Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 114-123.

GARCÉS GARCÍA, P. & FILARDO LLAMAS, L. (2004): “Do Lords think in male?: Gender and Language in Parliamentary Speech”. Pragmalingüística, 12. 45-54.

GENTZLER, E. (2012): Translation without Borders. Translation: A Transdisciplinary Journal. Available at http: //translation.fusp.it/articles/translation-without-borders.

GENTZLER, E. (2017): Translation in the Age of Post-Translation Studies. London / New York: Routledge.

GESKE, A. & GRINFELDS, A. (2006): Education research. Riga: LU.

GRICE, H. P. (1975): ‘Logic and conversation’, en Cole, P. y Morgan, J. L. (eds.) Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts, New York: Academic Press, pp. 4158.

GUTT, E. A. (1998): “Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations” en Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 4153.

HICKEY, L. (1998): “Introduction” en Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 1-9.

LEFEVERE, A. & BASSNETT, S. (1990): “Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights” en Bassnett, S. y Lefevere, A. (eds.) Translation, History and Culture. London: Printer Publishers, pp. 1-13.

NATIONAL GEOGRAPHIC (2018): Glosario del Género. https://www.ngenespanol.com /el-mundo/identidad-sexualy-de-genero-definicion-de-identidad-de-genero/

NERGAARD, S. & ARDUINI, S. (2011): “Translation: A New Paradigm”. Translation: A Transdisciplinary Journal 1, 8-17.

ROSKOSA, A. & RUPNIECE, D. (2016): Advantages and drawbacks of using group work in translator training. Procedia. Social and Behavioral Sciences, Nº231, pp. 244-250. Disponible en: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042816312095 (Fecha de consulta: 31/3/18).

SAVENYE, W. C. & ROBINSON, R. S. (2005): Using qualitative research methods in higher education. Journal of Computing in Higher Education, 16(2), 65-95.

SPERBER, D. & WILSON, D. (1986): Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

STEINMETZ, K. (2017): Beyond ‘He’ or ‘She’: The Changing Meaning of Gender and Sexuality. Time. http://time.com/magazine/us/4703292/march27th-2017-vol-189-no-11-u-s/

STEINMETZ, K. (2014): This is What ‘Cisgender’ means. Time. http://time.com/3636430/cisgender-definition/

SVENSSON, L. & DOUMAS, K. (2013): Contextual and analytic qualities of research methods exemplified in research on teaching. Qualitative Inquiry. 19. 441-450