Implications linguistiques des asymétries entre langue/s et réalité/s
Résumé
Dans cet article, nous abordons le concept d’asymétrie et d’autres concepts connexes afin de montrer, d’un point de vue théorique, l’anisomorphisme des langues. Nous partons du concept d’asymétrie dans la langue elle-même et entre les langues, ainsi qu’entre la/les langue/s et la/les réalité/s, en raison des implications linguistiques qu’elles impliquent. Nous avons donc inclus quelques exemples d’unités lexicales qui, bien qu’elles soient considérées comme des variantes diatopiques, n’ont pas d’identité référentielle, puisqu’il s’agit de variantes réelles. L’étude de ce type de variation, dite variation extralinguistique ou réelle, peut intéresser différents domaines linguistiques, tels que la traductologie et les études de traduction, la sociolinguistique, la dialectologie, la lexicographie, la terminologie ou l’enseignement des langues.
Mots-clés
Téléchargements
Organismes de soutien
Comment citer
Licence
(c) Tous droits réservés Vanesa Álvarez Torres 2024

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Références
ALCARAZ VARÓ, E. (2004): “Anisomorfismo y lexicografía técnica”, González, L. y Hernúñez, P. (coords.), Actas del II Congreso “El español, lengua de traducción”, 20 y 21 de mayo de 2004, Toledo, Bruselas: ESLETRA, pp. 201-219.
ALCARAZ VARÓ, E. y MARTÍNEZ LINARES, M. A. (1997): Diccionario de lingüística moderna, Barcelona: Ariel.
ÁLVAREZ TORRES, V. (2016): “Word, Culture and Reality: Real Variation”, Quaderni di Semántica. Rivista internazionale di semantica teorica e applicata, 2, pp. 23-35.
ÁLVAREZ TORRES, V. (2021): Léxico y cultura: la variación real en el lenguaje. Tesis doctoral. Cádiz: Universidad de Cádiz.
ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2010): Diccionario de americanismos [en línea]. Disponible en: http://www.asale.org/recursos/diccionarios/damer [Fecha de consulta: 10/10/2023].
BAKER, M. (1992 [2011, 2ª ed.]): In other words, Abingdon: Routledge.
BALBOA BAS, R. (2002): Diccionario de uso del español de América y España. VOX, Barcelona: Spes Editorial.
BALDINGER, K. (1970 [1977, 2ª ed.]): Teoría semántica. Hacia una semántica moderna, Madrid: Alcalá.
BERRUTO, G. (1976): La semantica, Bologna: Zanichelli.
BOAS, F. (1911 [1966]): Introduction to Handbook of American Indian Languages, Lincoln/Londres: University of Nebraska Press.
CAMBRA RUIZ DE VELASCO, R. (1984): “Denominaciones del melocotón”, Boletines de la Estación Experimental de Aula Dei, 13, Zaragoza: CSIC - Estación Experimental de Aula Dei (EEAD).
CARTAGENA, N. (1998): “Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos”, Bemales Lillo, M. y Contreras Oyarzún, C. (coords.), Por los caminos del lenguaje, Temuco (Chile): Ediciones Universidad de la Frontera, pp. 7-22.
CASAS GÓMEZ, M. (2002): Los niveles del significar, Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, Documentos de investigación lingüística nº 7.
CASAS GÓMEZ, M. (2003): “Hacia una tipología de la variación”, Moreno Fernández, F., Gimeno Menéndez, F., Samper Padilla, J. A., Gutiérrez Araus, M. L., Vaquero, M. y Hernández Alonso, C. (coords.), Lengua, variación y contexto: Estudios dedicados a Humberto López Morales, 2, Madrid/Alcalá de Henares/Alicante/Las Palmas/San Juan/Valladolid: Arco/Libros/Universidad de Alcalá/Universidad de Alicante/Universidad de Las Palmas/UNED/Universidad de Puerto Rico/Universidad de Valladolid, pp. 559-574.
CASAS GÓMEZ, M. (2006): “Realidad, cultura y variación: las variantes reales”, González Ruiz, R., Casado Velarde, M. y Romero Gualda, V. (coords.), Análisis del discurso: lengua, cultura, valores: actas del I Congreso Internacional, vol. 1, Madrid: Arco/Libros, pp. 289-298.
CASAS GÓMEZ, M. (2021): “La traducción como proceso siempre presente en el estudio interdisciplinar del lenguaje”, Guerrero Ramos, G. y Pérez Lago, M. (eds.), Terminología, Neología y Traducción, Granada: Comares, pp. 35-50.
CHAMIZO DOMÍNGUEZ, P. J. (1987): “La traducción como problema en Wittgenstein”, Pensamiento, 170, vol. 43, pp. 179-196.
CORDOBÉS, F. (2022, 9ª ed.): “Prólogo”, Kokoro, traducción de Y. Ogihara y F. Cordobés, Madrid: Impedimenta. 1914, 1ª ed.
COSERIU, E. (1977 [1986, 2ª ed.]): Principios de semántica estructural, Madrid: Gredos.
COSERIU, E. (1977 [1991, 2ª ed.]): El hombre y su lenguaje. Estudios de teoría y metodología lingüística, Madrid: Gredos.
CRYSTAL, D. (1980 [2000]): Diccionario de lingüística y fonética. Versión española de Xavier Villalba, Barcelona: Octaedro.
CRYSTAL, D. (1980 [2008, 6ª ed.]): A Dictionary of Linguistics and Phonetics, Oxford: Blackwell.
EL COLEGIO DE MÉXICO (2010): Diccionario del español de México [en línea]. Disponible en: http://dem.colmex.mx [Fecha de consulta: 10/10/2023].
FERNÁNDEZ PÉREZ, M. y CASAS GÓMEZ, M. (2019): “Variación y diversidad, dos conceptos siempre vigentes en lingüística”, González Ruiz, R., Olza Moreno, I. y Loureda Lamas, O. (coords.), Lengua, cultura, discurso: estudios ofrecidos al profesor Manuel Casado Velarde, Pamplona: EUNSA, pp. 225-240.
FIRTH, J. R. (1956): “Linguistic analysis and translation”, For Roman Jakobson. Essay on the occasion of his sixtieth birthday, The Hague: Mouton, pp. 133-139.
GECKELER, H. (1974): “Le problème des lacunes linguistiques”, Cahiers de lexicologie, 25, pp. 31-45.
HJELMSLEV, L. (1943 [1984, 2ª ed., 2ª reimp.]): Prolegómenos a una teoría del lenguaje, Madrid: Gredos.
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y traductología. Introducción a la Traductología, Madrid: Cátedra.
LAROUSSE (1998): Diccionario terminológico: Lingüística, Barcelona: Larousse.
LEWANDOWSKI, T. (1973 [1982]): Diccionario de lingüística, Madrid: Cátedra.
LÓPEZ-RODRÍGUEZ, C. I. y TERCEDOR SÁNCHEZ, M. (2022): “Caracterización léxico-semántica de emociones para la comunicación interlingüística inglés-español”, Pragmalingüística, 30, pp. 261-282. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.12
LYONS, J. (1977 [1971, 3ª reimp.]): Semantics, vol. 1, Cambridge: Cambridge University Press.
LYONS, J. (1981 [2009, 19ª reimp.]): Language and Linguistics. An Introduction, Cambridge: Cambridge University Press.
NEWMARK, P. (1988 [2003, 7ª reimp.]): A Textbook of Translation, Essex: Longman.
NIDA, E. (1945): “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems”, Word, 1, 2, pp. 194-208.
NORD, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.
MACÍAS COUSO, A. (2024): “Caracterización tipológica de cheli, parlache, lunfardo y coa dentro de la variación lingüística”, Pragmalingüística, 32.
MACKEY, W. F. (1972): “Concept Categories as Measure of Cultural Distance”, Ghosh, S. K. (ed.), Man, Language and Society: Contributions to the Sociology of language, The Hague: Mouton, pp. 134-168.
MALINOWSKI, B. (1923 [1927, 2ª ed.]): “The Problem of Meaning in Primitive Languages”, Ogden, C. K. y Richards, I. A., The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism, Nueva York: Harcourt Brace & Company, pp. 296-336.
MALINOWSKI, B. (1944 [1961, 2ª imp.]): A Scientific Theory of Culture and Other Essays, New York: A Galaxy Book/Oxford University Press.
MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, A. J., SANTAMARÍA URBIETA, A. y ALCALDE PEÑALVER, E. (2019): “La importancia de la pragmática en la traducción de textos sobre nuevas identidades de género”, Pragmalingüística, 27, pp. 175-190. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2019.i27.09
MOLINER, M. (1966): Diccionario de uso del español, I (A-G), Madrid: Gredos.
MOLINER, M. (1967): Diccionario de uso del español, I I (H-Z), Madrid: Gredos.
MONTANER MONTAVA, M. A. (2022): “Análisis cognitivo-perceptivo de varias traducciones de un haiku japonés a partir de las elecciones de distintos tipos de receptor”, Pragmalingüística, 30, pp. 283-304. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.13
MOUNIN, G. (1963 [1977, 2ª ed.]): Los problemas teóricos de la traducción, versión española de J. Lago Alonso, Madrid: Gredos.
PARROTT HICKERSON, N. (1980 [2000, 2ª ed.]): Linguistic Anthropology, Fort Worth, TX: Harcourt College Publishers.
QUINE, W. v. O. (1969): Ontological Relativity and Other Essays, Nueva York: Columbia University Press.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014, 23ª ed.): Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa.
SÁNCHEZ-SAUS LASERNA, M. y ÁLVAREZ TORRES, V. (2022): “¿De qué hablamos cuando divulgamos sobre lingüística? Análisis de un corpus de textos divulgativos y aplicaciones al estudio terminológico de la semántica léxica”, ELUA, 38, pp. 73-98. https://doi.org/10.14198/ELUA.22384
SECO, M., ANDRÉS, O., y RAMOS, G. (2011a, 2ª ed.): Diccionario del español actual, I (A-F), Madrid: Aguilar.
SECO, M., ANDRÉS, O., y RAMOS, G. (2011b, 2ª ed.): Diccionario del español actual, II (G-Z), Madrid: Aguilar.
SOSEKI, N. (1914 [2022], 9ª ed.): Kokoro, traducción de Y. Ogihara y F. Cordobés, Madrid: Impedimenta.
VLAHOV, S. y FLORIN, S. (1980 [2009, 4ª ed.]): Neperovodimoe v perevode (Непероводимое в переводе), Moskva: R. Valent.
WHORF, B. L. (1940 [1956]): “Science and Linguistics”, Carroll, J. B. (ed.), Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, Cambridge, Massachussetts: The MIT Press, pp. 207-219.
WIERZBICKA, A. (1996): “Japanese Cultural Scripts: Cultural Psychology and ‘Cultural Grammar’”, Ethos, 24(3), pp. 527-555.
WIERZBICKA, A. (1997): Understanding Culture through their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese, New York: Oxford University Press.
WITTGENSTEIN, L. (1921 [2009]): Tratactus logico-philosophicus, traducción de J. Muñoz Veiga e I. Reguera Pérez. Edición bilingüe alemán-español. Compendio de obras: [Tratactus lógico-philosophicus (1921). Investigaciones filosóficas (1953). Sobre la certeza (1961)], estudio introductorio por I. Reguera, Madrid: Gredos.

