The concepts of tour(ismus) and reise in German phraseology and their translation into Spanish.

Número

Downloads

Article abstract page views:  450  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2005.i13.04

Info

Papers
65-75
Published: 12-11-2010
PlumX

Authors

  • Alfonso Corbacho Sánchez (ES) Universidad de Extremadura Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Filologías Inglesa y Alemana Campus Universitario Avenida de la Universidad, s/n 10071 – Cáceres

Abstract

The following contribution is an attempt to present a contrastive study of idiomatic expressions taken mainlyfrom the fields of tourism and journeying in German and Spanish. The selection of phraseological units co-mes from dictionaries and other lexicographic compilations about phraseology. As will be seen, the termsTour(ismus) and Reise have different senses in many phraseological units, although all of them try to be relatedto the terms above mentioned. At the same time, that choice allows us to see the difficulties of their translationinto Spanish. Finally, it underlines the importance of contrastive analysis in foreign language acquisition.

Keywords


Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Corbacho Sánchez, A. (2010). The concepts of tour(ismus) and reise in German phraseology and their translation into Spanish. Pragmalingüística, (13), 65–75. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2005.i13.04

References

BURGER, H. (1973), Idiomatik des Deutschen. Tubinga: Niemeyer.

BURGER, H./BUHOFER, A/SIALM, A. (1982), Handbuch der Phraseologie, Berlin Walter de Gruyter.

BURGER, H. (1998, 2003), Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlín: Erich Schmidt.

CASARES, J. (1950, 1969), Introducción a la lexicografía española. Madrid: Revista de Filología Española (anejo LII).

CORBACHO SÁNCHEZ, A. (2004), "Apuntes sobre fraseología en torno al vino como componente base en las lenguas alemana y española un estudio lingüístico contrastivo", Babel-Afial 13: 111-128.

CORPAS PASTOR, G. (1997), Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

CORPAS PASTOR, G. (ed.) (2000), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares.

DOBROVOL'SKIJ, D. (1988), Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik Leipzig: VEB Bibliographisches Institut

FLEISCHER, W. (1997), Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubinga Niemeyer.

GARCÍA YEBRA, V. (1983), En torno a la traducción. Madrid: Gredos.

HOLZINGER, H. (1993), "Probleme der kontrastiven Phraseologie deutsch-spanisch am Beispiel somatischer Phraseologismen", Revista de Filología Alemana 1: 155-167.

LARRETA ZULATEGUI, J. P. (2001), Fraseología contrastiva del alemán y el español. Frankfurt am Main: Lang

MELLADO BLANCO, C. (1997), "Fraseologismos alemanes y españoles del campo de las emociones", Paremia 7: 383-388.

MELLADO BLANCO, C. (2000), "Formas estereotipadas de realización no verbal en alemán y español: los cinegramas desde un enfoque contrastivo-histórico", en Corpas Pastor, G. (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografia y tra-ducción. Granada: Comares. 389-410.

MORENO, C/SCHILLING, Mª L. (1997), "Los adjetivos numerales en fraseolexemas alemanes y españoles. Un análisis contrastivo", Revista de Filología Alemana 5:239-257.

PALM, C. (1995, 1997), Phraseologie. Eine Einführung. Tubinga: Narr.

PILZ, KD (1978), Phraseologie. Versuch einer interdisziplinären Abgrenzung. Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Gegenwartssprache. Göppingen: Alfred KümmerlePILZ, K.D. (1981), Phraseologie. Redensartenforschung. Stuttgart: J.B. Metzler sche Verlagsbuchhandlung.

PIÑEL LÓPEZ, R. (1997), "El mundo animal en las expresiones alemanas y españolas y sus connotaciones socioculturales", Revista de Filología Alemana 5: 259-274.

SEGURA, B. (1998), Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch. Frankfurt am Main: Lang.

WOTJAK, B. (1987), "Aspekte einer konfrontativen Beschreibung von Phraseolexemen: deutsch-spanisch", Linguistische Arbeitsberichte 59: 86-100.

WOTJAK, B. (1992), Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tubinga: Max Niemeyer.

WOTJAK, G. (1983), "En torno a la traducción de unidades fraseológicas (con ejemplos tomados del español y el alemán)", Linguistische Arbeitsberichte 40: 56-80.

WOTJAK, G. (1988), "Uso y abuso de las unidades fraseológicas", en Peira, P. et al. (eds.), Homenaje a Alonso Zamora Vicente I. Historia de la lengua: el español contemporá-neo. Madrid: Castalia. 535-548.

ZULUAGA, A. (1977), "Pragmatisch fixierte Ausdrücke", Linguistische Arbeiten 2: 319-329.BUTTRAGO JIMÉNEZ, A. (1997), Diccionario Espasa. Dichos y frases hechas. Madrid: Espasa Calpe.