Les concepts de tour(ismus) et de reise dans la phraséologie allemande et leur traduction en espagnol.

Número

Téléchargements

Vues de la page résumé de l'article:  453  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2005.i13.04

Info

Articles
65-75
Publiée: 12-11-2010
PlumX

Auteurs

  • Alfonso Corbacho Sánchez (ES) Universidad de Extremadura Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Filologías Inglesa y Alemana Campus Universitario Avenida de la Universidad, s/n 10071 – Cáceres

Résumé

Le sujet de ce travail est la présentation d ́une étude contrastive d ́expressions idiomatiques du tourisme et desvoyages en allemand et en espagnol. La sélection des ces unités provient entièrement de dictionnaires et derecueils lexicographiques de phraséologie. Nous allons pouvoir vérifier de quelle manière les concepts de Tour(ismus) et Reise présentent dans les nombreuses expressions figées des significations très differénts, touten étant chacune d ́entre elles en relation avec les termes mentionnés. De même, notre sélection nous permettrade découvrir une série de difficultés dans leur traduction à l ́espagnol. Pour finir, nous soulignons l ́importancequ ́acquiert une analyse contrastive dans l ́acquisition des langues étrangères.

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

Corbacho Sánchez, A. (2010). Les concepts de tour(ismus) et de reise dans la phraséologie allemande et leur traduction en espagnol. Pragmalingüística, (13), 65–75. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2005.i13.04

Références

BURGER, H. (1973), Idiomatik des Deutschen. Tubinga: Niemeyer.

BURGER, H./BUHOFER, A/SIALM, A. (1982), Handbuch der Phraseologie, Berlin Walter de Gruyter.

BURGER, H. (1998, 2003), Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlín: Erich Schmidt.

CASARES, J. (1950, 1969), Introducción a la lexicografía española. Madrid: Revista de Filología Española (anejo LII).

CORBACHO SÁNCHEZ, A. (2004), "Apuntes sobre fraseología en torno al vino como componente base en las lenguas alemana y española un estudio lingüístico contrastivo", Babel-Afial 13: 111-128.

CORPAS PASTOR, G. (1997), Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

CORPAS PASTOR, G. (ed.) (2000), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares.

DOBROVOL'SKIJ, D. (1988), Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik Leipzig: VEB Bibliographisches Institut

FLEISCHER, W. (1997), Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubinga Niemeyer.

GARCÍA YEBRA, V. (1983), En torno a la traducción. Madrid: Gredos.

HOLZINGER, H. (1993), "Probleme der kontrastiven Phraseologie deutsch-spanisch am Beispiel somatischer Phraseologismen", Revista de Filología Alemana 1: 155-167.

LARRETA ZULATEGUI, J. P. (2001), Fraseología contrastiva del alemán y el español. Frankfurt am Main: Lang

MELLADO BLANCO, C. (1997), "Fraseologismos alemanes y españoles del campo de las emociones", Paremia 7: 383-388.

MELLADO BLANCO, C. (2000), "Formas estereotipadas de realización no verbal en alemán y español: los cinegramas desde un enfoque contrastivo-histórico", en Corpas Pastor, G. (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografia y tra-ducción. Granada: Comares. 389-410.

MORENO, C/SCHILLING, Mª L. (1997), "Los adjetivos numerales en fraseolexemas alemanes y españoles. Un análisis contrastivo", Revista de Filología Alemana 5:239-257.

PALM, C. (1995, 1997), Phraseologie. Eine Einführung. Tubinga: Narr.

PILZ, KD (1978), Phraseologie. Versuch einer interdisziplinären Abgrenzung. Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Gegenwartssprache. Göppingen: Alfred KümmerlePILZ, K.D. (1981), Phraseologie. Redensartenforschung. Stuttgart: J.B. Metzler sche Verlagsbuchhandlung.

PIÑEL LÓPEZ, R. (1997), "El mundo animal en las expresiones alemanas y españolas y sus connotaciones socioculturales", Revista de Filología Alemana 5: 259-274.

SEGURA, B. (1998), Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch. Frankfurt am Main: Lang.

WOTJAK, B. (1987), "Aspekte einer konfrontativen Beschreibung von Phraseolexemen: deutsch-spanisch", Linguistische Arbeitsberichte 59: 86-100.

WOTJAK, B. (1992), Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tubinga: Max Niemeyer.

WOTJAK, G. (1983), "En torno a la traducción de unidades fraseológicas (con ejemplos tomados del español y el alemán)", Linguistische Arbeitsberichte 40: 56-80.

WOTJAK, G. (1988), "Uso y abuso de las unidades fraseológicas", en Peira, P. et al. (eds.), Homenaje a Alonso Zamora Vicente I. Historia de la lengua: el español contemporá-neo. Madrid: Castalia. 535-548.

ZULUAGA, A. (1977), "Pragmatisch fixierte Ausdrücke", Linguistische Arbeiten 2: 319-329.BUTTRAGO JIMÉNEZ, A. (1997), Diccionario Espasa. Dichos y frases hechas. Madrid: Espasa Calpe.