La estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial. Hacia la traducción asistida por conocimiento

Contenido principal del artículo

Chelo Vargas-Sierra

Resumen

El desarrollo de las TIC junto con innovaciones de la inteligencia artificial y el aprendizaje automático, unido a las nuevas necesidades del mercado de la traducción, ha provocado que las tecnologías de traducción experimenten un progreso significativo y constante. Las innovaciones que surgen en esta era inteligente donde las tecnologías aprenden automáticamente nos llevan a una nueva generación de sistemas de traducción asistida por ordenador:  la traducción asistida por conocimiento (do Carmo et al., 2016: 149). Ofrecemos un análisis de las tareas actuales en cada proceso del proyecto en un entorno TAO y por conocimiento. Para ello, este trabajo comienza con el concepto de estación de trabajo del traductor para, seguidamente, detallar sus diferentes fases según la norma que regula a los proveedores de servicios de traducción. Concluimos con las tareas centrales que serán optimizadas por tecnologías inteligentes, capaces de crear un flujo de trabajo más asistido por conocimiento.

Palabras clave
traducción asistida por ordenador, traducción asistida por conocimiento, inteligencia artificial, estación de trabajo del traductor,

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Vargas-Sierra, C. (2020). La estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial. Hacia la traducción asistida por conocimiento. Pragmalingüística, (28), 166-187. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2020.i28.09
 
Sección
Sección monográfica

Citas

AENOR (2015): UNE-EN ISO 17100 Servicios de Traducción. Requisitos para los Servicios de traducción. Madrid: AENOR.

AREVALILLO DOVAL, J. J. (2015): Gestión de proyectos, control de calidad y ca-tegorización de errores a partir del proceso de revisión. Universidad de Málaga.

ARTHERN, P. J. (1979): “Machine Transla-tion and Computerized Terminology Systems. A Translator’s Viewpoint” B. M. Snell (ed.): Translating and the Computer. Proceedings of Machine Translation and Computerised Ter-minology Systems. Amsterdam: North-Holland Publishing Company, pp. 77–108.

AUSTERMÜHL, F. (2001): Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Publishing.

AUSTERMÜHL, F. (1995): “Between Babel and Bytes-The Discipline of Transla-tion in the Information Age”. In Medias Res. Disponible en: http://areas.iued.uni-heidelberg.de/artikel/Band16_2.pdf (Fecha de consulta: 16/09/2020).

BOWKER, L. & FISHER, D. (2015): “Com-puter-Aided Translation”, Luc van Doorslaer e Yves Gambier (eds.), Handbook of Translation Studies Amsterdam/Philadelphia, John Ben-jamins Publishing Company, pp. 60–65. doi.org/10.1075/hts.1.comp2.

CANDEL-MORA, M. A. (2017): “Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environ-ment”, Sendebar, 28, pp. 243–260.

CHAN, S.-W. (ed) (2015): Routledge Encyclo-pedia of Translation Technology. London: Routledge. Taylor and Francis Group. doi:10.4324/9781315749129.

DEPALMA, D. A. (2017): “Augmented Trans-lation Powers up Language Services.” CSA Research. Disponible en: https://csa-re-search.com/Insights/ArticleID/140/Augmented-Translation-Powers-up-Language-Services. (Fecha de con-sulta: 16/09/2020).

DO CARMO, F., TRIGO, L. & MAIA, B. (2016): “From CATs to KATs”, Pro-ceedings of the 38th Conference Translating and the Computer (TC38), pp. 149–158. Disponible en: http://www.asling.org/tc38/wp-content/uploads/TC38-2016.pdf. (Fecha de consulta: 16/09/2020).

EHRENSBERGER-DOW, M. & O’BRIAN, S. (2015): “Ergonomics of the Transla-tion Workplace: Potential for Cogni-tive Friction.”, Translation Spaces 4(1), pp. 98–118.

GARCIA, I. (2009): “Beyond Translation Memory: Computers and the Profes-sional”, The Journal of Specialised Translation, 12, pp. 199–214. Dispo-nible en: http://www.jostrans.org/issue12/art_garcia.pdf (Fecha de consulta: 16/09/2020).

GARCIA, I. (2015): “Computer-aided transla-tion: systems.”, S-W. Chan (ed.): Routledge encyclopedia of translation technology. Oxford & New York: Routledge.

GOUADEC, D. (2007): Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Com-pany.

HUTCHINS, J. (1998): “The Origins of the Translator’s Workstation”, Machine Translation 13(4), pp. 287–307.

KAY, M. (1997): “The Proper Place of Men and Machines in Language Transla-tion”, Machine Translation, 12(1-2), pp. 3-23.

KOPONEN, M. (2016): “Is Machine Transla-tion Post-Editing Worth the Effort? A Survey of Research into Post-Editing and Effort”, Journal of Specialised Translation (25), pp. 131–148. Dispo-nible en: https://www.jostrans.org/issue25/art_koponen.pdf (Fecha de consulta: 16/09/2020).

KRÜGER, R. (2016): “Contextualising Com-puter-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability”, Trans-Kom 9(1), pp. 114–148.

LEIVA ROJO, J. (2018): “Aspects of Human Translation: The Current Situation and an Emerging Trend”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación (20), pp. 257–294. doi:10.24197/her.20.2018.257-294.

LIYANAPATHIRANA, J., BOUILLON, P. & MESA-LAO, B. (2019): “Surveying the Potential of Using Speech Tech-nologies for Post-Editing Purposes in the Context of International Organi-zations: What Do Professional Translators Think?”, Proceedings of MT Summit XVII, 2, Dublin, pp. 9–158.

LOMMEL, A., USZKOREIT, H. & BUR-CHARDT, A. (2014): “Multidimen-sional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and De-scribing Translation Quality Met-rics”, Tradumàtica: Tecnologies de la Tra/ducció, 12: pp. 455-463. doi:10.5565/rev/tradumatica.77.

MELBY, A. K. (1992): “The Translator Work-station”, En Newton, John (ed.): Computers in Translation: A Practical Appraisal, London & New York: Routledge, pp. 147–165, doi:10.1075/ata.vii.14mel.

MELBY, A. K. (1982): “Multi-Level Transla-tion Aids in a Distributed System”, Proceedings of the Ninth International Conference on Computational Lin-guistics, pp. 215–220. Disponible en: https://www.aclweb.org/anthology/C82-1034.pdf (Fecha de consulta: 16/09/2020).

O’HAGAN, M. (2013): “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?”, Millán-Varela, C. y F. Bartrina (eds.): The Routledge Handbook of Translation Studies, London and New York: Routledge, pp. 503–518.

PIELMEIER, H. (2019): “Are AI Deployments All They Are Cracked Up to Be?” CSA Research. Disponible en: https://csa-research.com/Insights/ArticleID/549/LSP-technology-adoption. (Fecha de consulta: 16/09/2020).

QUAH, C. K. (2006): Translation and Technology. Hampshire/New York: Palgrave Macmillan.

REINKE, U. (2013): “State of the Art in Translation Memory Technology”, Translation: Computation, Corpora, Cognition 3(1), pp. 27–48. Disponible en: http://t-c3.org/index.php/t-c3/article/view/25 (Fecha de consulta: 16/09/2020).

SCHATSKY, D., CRAIG, M. & GURUMURTHY, R. (2015): “Cognitive technologies: The real opportunities for business”, Deloitte Review, 16. Disponible en: https://bit.ly/2MCfY44, (Fecha de consulta: 16/09/2020).

SHUTTLEWORTH, M. (2015): “Translation Management Systems”, Sie-wai Chan (ed.): The Routledge Handbook of Translation Technology, London & New York: Routledge. Taylor and Francis Group, pp. 678–691.


SOMMERS, H. (ed.) (2003): Computers and Translation. A Translator’s Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

VARGAS-SIERRA, C. (2011): “Translation-Oriented Terminology Management and ICTs: Present and Future”, F. Suau Jiménez y B. Pennock (eds.): Interdisciplinarity and Languages: Current Issues in Research, Teach-ing, Professional Applications and ICT, Bern: Peter Lang Publishing, pp. 45–64. Disponible en: https://goo.gl/ecYg3Q (Fecha de consulta: 16/09/2020).

VARGAS-SIERRA, C. (2016): “Bilingual Terminology Extraction from TMX. A State-of-the-Art Overview, Forum Translating Europe 2016.

VARGAS-SIERRA, C. (2019): “Usability evaluation of a translation memory system”, Quaderns de Filologia: Es-tudis Lingüístics, 24, pp. 119-146. Disponible en: https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16302/14787, (Fecha de consulta: 16/09/2020).

VARGAS-SIERRA, C. & RAMÍREZ-POLO, L. (2011): “The Translator’s Workstations Revisited: A New Paradigm of Translators, Technology and Translation”, Tralogy: Tanslation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future. Paris, 3-4 de marzo de 2011. Disponible en: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=71 (Fecha de consulta: 16/09/2020).

VIEIRA, L. N. (2019): “Post-Editing of Machine Translation”. Minako O’Hagan (ed.): The Routledge Handbook of Translation Technology, Routledge. Taylor and Francis Group, pp. 373–394.

ZETZSCHE, J. (2015): “Translation technol-ogy”. C. McKay (ed.): How to Suc-ceed as a Freelance Translator, Two Rat Press, pp. 131–156.

ZETZSCHE, J. (2019): “Freelance Transla-tors’ Perspectives”, Minako O’Hagan (ed.): The Routledge Handbook of Translation and Technology, Routledge. Taylor and Francis Group, pp. 179–199.

ZHANG, C. & CAI, H. (2015): “On Technological Turn of Translation Studies: Evidences and Influences”, Journal of Language Teaching and Research 6(2): pp. 429–434. doi:10.17507/jltr.0602.25.