Interpretación telefónica y presencial chino-español. Estudio de caso
DOI
https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.22Info
Résumé
L'interprétation à distance a connu une augmentation exponentielle de son utilisation au cours de ce siècle, intensifiée par la pandémie sanitaire qui s'est produite avec COVID-19. L'objectif de cette étude est d'étudier l'interprétation téléphonique à partir de l'expérience des interprètes eux-mêmes dans la combinaison linguistique chinois-espagnol. L'étude repose sur une méthodologie mixte basée, d'une part, sur des enquêtes et, d'autre part, sur l'analyse de conversations réelles. Les sujets de l'étude sont des interprètes professionnels ayant une expérience de l'interprétation en face à face et par téléphone. L'étude révèle que l'interprétation téléphonique est une modalité plus récente et que les interprètes et les utilisateurs ne sont pas encore très familiers avec ce type de service et ont tendance à avoir quelques difficultés.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
(c) Tous droits réservés Carmen Valero Garcés, Jing Li 2022
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Références
BRAUN, S. (2015a): “Remote interpreting”, Pöchhacker, F. (ed.): Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, New York: Routledge, pp. 346-348.
BRAUN, S. (2015b): “Videoconference interpreting”, Pöchhacker, F. (ed.): Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, New York: Routledge, pp 437-439
BRINK, D. (2014): An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector. Trabajo fin de máster. Stellenbosch University, Stellenbosch. http://hdl.handle.net/10019.1/95873.
CASTAÑO, A. J. (2015): La interpretación telefónica en los servicios públicos Trabajo fin de máster. Universidad Autónoma de Barcelona. https://core.ac.uk/download/pdf/78534825.pdf.
CHENG, Q. (2015): Examining the challenges for telephone interpreters in New Zealand. Trabajo de Fin de Máster. Auckland University of Technology, Nueva Zelanda. http://hdl.handle.net/10292/9250.
FERNÁNDEZ PÉREZ, M. M. (2015): “Designing role-play models for Telephone interpreting training”, MONTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 2, pp. 1-19. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.10.
GARCÍA LUQUE, F. (2009): “La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: realidad social y reto pedagógico”, REDIT: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, 3, pp. 18-30. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3150217.
GARCIA-GARCÍA, R. A. (2002): Telephone interpreting: a review of pros and cons. University of Massachusetts Amherst Translation Center. En Brennan, Scott (Ed.), Actas de la 43 ª Conferencia Anual, Alexandria, VA: American Translators Association, pp. 195-216. https://www.tutellus.com/idiomas/espanol/interpretacion-remota-VOZE-6210.
JIMÉNEZ CASTAÑO, A. (2015): La interpretación telefónica en servicios públicos (Trabajo fin de máster. Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona). Recuperado de https://core.ac.uk/download/pdf/78534825.pdf.
KELLY, N. (2007): Telephone Interpreting in Health Care Settings: Some Commonly Asked Questions. The ATA Chronicle 36(6), 18-21. Recuperado de https://www.atanet.org/chronicle/feature_article_june2007.php.
KELLY, N. (2008): Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Bloomington: Trafford Publishing.
KELLY, N. y PÖCHHACKER, F. (2015): “Telephone interpreting”, Pöchhacker, F. (ed.): Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, New York: Routledge, pp. 412-415.
LEE, J. (2007): “Telephone Interpreting – Seen from the Interpreters’ Perspective”, Interpreting, 9(2), pp. 231-252. https://doi.org/10.1075/intp.9.2.05lee.
LI, J. (2020): La interpretación telefónica. Teoría y práctica y su comparación con la interpretación presencial (chino-español). Tesis Doctoral Universidad de Alcalá.
LUQUE MARTÍN, M. (2008): “La interpretación telefónica en España”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 10, pp. 256-256.
MÄÄTTÄ, S. K. (2017): “English as a Lingua Franca in telephone interpreting: representations and linguistic justice”, The Interpreters’ Newsletter, 22, pp. 39-56. hhtps://doi.org/10.13137/2421-714X/20737.
MÄÄTTÄ, S. K. (2018): “Accuracy in telephone interpreting”, The Interpreters' Newsletter, 23, pp. 1-17.
MIKKELSON, H. (2003): “Telephone Interpreting: Boon or Bane?”, Pérez Gonzalez, L. (ed.): Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, Valencia: Universitat de València, pp. 251-269
NAATI (2016): “The ethics of translating and interpreting, a guide to obtaining NAATI credentials”, NAATI: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters [Base de datos]. Recuperado de https://www.naati.com.au/media/1257/ethics_information_booklet.pdf.
NAJIT (2009): “Telephone Interpreting In Legal Settings”, NAJIT: National Association of Judiciary Interpreters & Translators [Base de datos]. Recuperado de https://najit.org/wpcontent/uploads/2016/09/Telephone-Interpreting-1.pdf.
NAPIER, J., SKINNER, R. y BRAUN, S. (2018): Here or There: Research on Interpreting Via Video Link. Washington DC: Gallaudet University Press, pp. 144-179.
OZOLINS, U. (2011): “Telephone interpreting: Understanding practice and identifying research needs”, International Journal For Translation & Interpreting Research, 3(1), pp. 33-47.
ROSENBERG, B. A. (2007): “A Data Driven Analysis of Telephone Interpreting”, Wadensjö, C., Englund-Dimitrova, B. y Nilsson, A. (eds.): 2ª Conferencia Internacional de Interpretación Jurídica, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 65-76.
SKINNER, R. et al. (2018): Mapping of the Field. Here or There: Research on Interpreting Via Video Link, Washington DC: Gallaudet University Press, pp. 11-35.
TAIBI, M. (2015): “El intérprete en los servicios públicos, entre la primera y la tercera persona”, Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 28, pp. 1-19. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4952433.
TORRES DÍAZ, M. G. (2011): “La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas”, Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 7(2), pp. 401-417.
TRIVIÑO, P. y REY, L. C. (2016): “La interpretación telefónica y su práctica profesional. Estudio de caso sobre dos empresas proveedoras del servicio en España”, Revista de Traducción e Interpretación, 27, pp. 73-95.
VOZE (2018): “La interpretación telefónica: la gran desconocida en el sector de la interpretación (2017)”, VOZE [Base de datos]. Recuperado de https://VOZE.es/descubriendo-la-interpretaciontelefonica/.
VOZE (2018): “La formación en la interpretación telefónica (2018)”, VOZE [Base de datos]. Recuperado de https://VOZE.es/la-interpretacion-telefonica-don-preparacion/.
WANG, J. (2017): “‘Telephone interpreting should be used only as a last resort’, Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting”, Perspectives: Studies in Translatology, 26(1), pp. 1-17. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1321025.
WANG, J. (2018): “‘It keeps me on my toes’. Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies”, Target, 30, pp. 430-462. https://doi.org/10.1075/target.17012.wan.
WU, Y. L. (2016): “Interpreting beyond cultural barriers”, NAATI: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters [Base de datos]. Recuperado de https://www.naati.com.au/news-.
XU, H., HALE, S. y STERN, L. (2020): “Telephone interpreting in lawyer-client interviews: An observational study”, Translation & Interpreting, 12(1). https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a02.