Vocabulario de la irritación en el discurso marroquí oriental (caso de Jerada y Ain Béni Mathar). [Vocabulary of irritation in the speech of eastern Morocco (Case of Jerada and Ain Béni Mathar)]

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2019.i26.20

Información

Monográfico
20.1-19
Publicado: 15-12-2019

Autores/as

  • Mohammed MALKI (MA) Direction Provinciale du Ministère de l’Éducation Nationale, de la Formation Professionnelle, de l’Enseignement Supérieur et la Recherche Scientifique - Oujda Angad

Resumen

En este artículo, propuesto en francés, examinaremos la metamorfosis del léxico en la lengua hablada del este de Marruecos; en este caso, la de los habitantes de las ciudades de Jerada y Ain Beni Mathar. Su discurso, al pasar de una situación de comunicación ordinaria a una situación de tensión, cambia completamente de registro. Los términos utilizados ya no son los mismos, de ahí la elección de la expresión metamorfosis léxica. Los términos y expresiones cargados semánticamente reflejan el enfado y la angustia del orador. En este lenguaje de valor depreciativo, el discurso se teje en términos de metáforas y alegorías. Además, va acompañado de gestos y puntuado por sonidos y entonaciones que transmiten fielmente la sensación de rabia que invade al orador.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

MALKI, M. . (2019). Vocabulario de la irritación en el discurso marroquí oriental (caso de Jerada y Ain Béni Mathar). [Vocabulary of irritation in the speech of eastern Morocco (Case of Jerada and Ain Béni Mathar)]. Al-Andalus Magreb, 26, 20.1–19. https://doi.org/10.25267/AAM.2019.i26.20

Citas

AKOUAOU, Abdelali. 2001. « Compétition et hiérarchie linguistiques au Maroc ». Revue de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Dhar El Mahrez-Fès 12, pp. 1-13.

AKOUAOU, Abdelali. 1997. « Les variétés linguistiques au Maroc. Statuts, usages et fonctions ». Dans : Voisinage, mélange en hommage à la mémoire de K. Cadi. Miloud Taïfi (éd.). Fès, pp. 67-88.

BOUKOUS, Ahmed. 1995. Société, langues et cultures au Maroc, enjeux symboliques. Rabat. Publication de la Faculté des Lettres, Série Essais et études.

LAROUSSI, Foued. 1997. Plurilinguisme et identités au Maghreb. Rouen, Publications de l'Université de Rouen et du Havre.

PALMA, Silvia. 2007. Les éléments figés de la langue, étude comparative français-espagnol. Paris, L’Harmattan.

SABIA, Abdelali & al. 2004. Dictionnaire Arabe-Français de Langue et de Culture Marocaine (Maroc Oriental). Oujda. Publication de FLSH.

TAMBA, Irène. 2011. « Sens figé : idiomes et proverbes ». Dans : Le figement linguistique : La parole entravée. Anscombre, Jean-Claude & Mejri, Salah (éds.). Paris, Éditions Champion, pp. 109-126.

SAAD ALI, Mohamed. 2016. « La traduction des expressions figées : langue et culture ». Traduire 235, pp. 103-123.

<https://journals.openedition.org/traduire/865)> [22 août 2019].