القداس المستعربي الترجمة العربية لرمز نيقية-القسطنطينية المتضمن في القانون المقدس (مخطوطة عربية 1623)

Número

التنزيلات

مشاهدات صفحة الملخصات:  7  

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2024.v31.103

معلومات

Artículos
49-65
منشور: 19-12-2024
PlumX

المؤلفون

  • Juan Pedro MONFERRER SALA (ES) a:1:{s:5:"es_ES";s:23:"Universidad de Córdoba";}

الملخص

إنّ من بين الأمور الغامضة المتعدّدة التي تثيرها المخطوطة الفريدة التي تحتوي في طيّاتها على الترجمة العربية لقوانين الكنيسة الأندلسية، هو طبيعة الترجمة التي يمثّلها النص: بمعنى هل يتعلّق الأمر بترجمة فعليّة أم بالأحرى ترجمة تنقيحيّة. يرجع هذا اللغز إلى نقص المعلومات المتوافرة لدينا في الوقت الراهن فيما يتعلّق بالنص اللاتيني الأصلي الذي قد استخدمه المترجم. يُضاف إلى ذلك أن هذه المخطوطة الوحيدة والفريدة التي وصلتنا - باستثناء جزء نصيّ تمّ العثور عليه في البرتغال، مؤرخ في وقت لاحق ومنسوخ عن نسخة مختلفة – لا تمثّل النص الأصلي، بل نسخة تمّ إنجازها في منتصف القرن الحادي عشر تقريبًا، والذي يُستدل عليه، في جملة أمور أخرى، من خلال الأخطاء التي ارتكبها الناسخون بشكل أساسي فيما يخصّ أسماء العلم.

إنّ من بين النصوص العديدة المحفوظة في الترجمة العربية، نسخة من وثيقة قانون الإيمان النيقاوي القسطنطيني، وهو يشكّل نواة العمل الحالي، فإنّ عمليّة تحليلها لا تسمح لنا باكتشاف التقنيات والاستراتيجيات التي اعتمدها المترجم فحسب، بل تفسح لنا المجال أيضًا بالاستطلاع عن النص اللاتيني المحتمل الذي استُخدم في الترجمة، وحتى إعادة بنائه الافتراضية من خلال عمليّة الترجمة العكسيّة من العربية إلى اللاتينية.

الكلمات المفتاحية


التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

النص الكامل

##plugins.generic.jatsParser.article.fulltext.availableLocale## Español (España).

كيفية الاقتباس

MONFERRER SALA , J. P. (2024). القداس المستعربي الترجمة العربية لرمز نيقية-القسطنطينية المتضمن في القانون المقدس (مخطوطة عربية 1623). الأندلس مغرب, 31, 49–65. https://doi.org/10.25267/AAM.2024.v31.103

المراجع

Brou, Dom Louis y José Vives, eds. (1959): Antifonario visigótico mozárabe de la catedral de León. Edición del texto, notas e índices por, Barcelona – Madrid: CSIC.

Férotin, Marius ed. (1904): Le Liber ordinum en usage dans l’Église wisigothique et mozarabe d’Espagne du cinquième au onzième siècle. Publié pour la première fois avec une introduction, une étude sur neuf calendriers mozárabes, etc., Paris: Libraririe de Firmin-Didot et Cie, 1904.

Férotin, Marius (1912): Le Liber mozarabicvs sacramentorvm et les manuscrits, Paris: Librairie de Firmin-Didot et Cie.

Ibn Ḥazm (1416 H./1996 EC): al-Fiṣal fī l-milal wa-l-ahwāʼ wa-l-niḥal, ed. Muḥammad Ibrāhīm Naṣr y ʻAbd al-Raḥmān ʻUmayrah, 4 vols., Beirut: Dār al-Jīl.

Janini, José, ed. (1982): Liber missarum de Toledo y libros místicos, edición de, 2 tomos, Toledo: Instituto de Estudios Visigótico-mozárabes.

Martínez Díez, Gonzalo (1966): La colección canónica hispana. I: Estudio, Madrid – Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Científicas – Instituto Enrique Flórez.

Martínez Díez, Gonzalo (1986): La colección canónica hispana. II,2: Colecciones derivadas, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas – Instituto Enrique Flórez.

Martínez Díez, Gonzalo y Félix Rodríguez (1992): La colección canónica hispana. V: Concilios hispanos: segunda parte, Madrid – Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Científicas – Instituto Enrique Flórez.

Migne, Jacques-Paul, ed. (1862): Patrologiæ latinæ. Tomus LXXXV: Sæculum VII liturgia mozarabica secundum regulam Beati Isidori, 2 vols., Paris: s.e.

Monferrer-Sala ed. (2016): Scripta Theologica Arabica Christiana. Andalusi Christian Arabic Fragments Preserved in Ms. 83 (al-Maktabah al-Malikiyyah, Rabat). Diplomatic edition, critical apparatus and indexes, Porto: Edições Húmus.

Monferrer-Sala, Juan Pedro (2020): Los cánones árabes de la iglesia andalusí. Al-Qānūn al-Muqaddas X. Ms. árabe 1623 de la Biblioteca de El Escorial, Madrid: Sindéresis.

Penelas, Mayte ed. (2001): Kitāb Hurūšiyūš (Traducción árabe de las Historiae adversus paganos de Orosio), edición y estudio, Madrid: CSIC.

Abu-Haidar, Jareer (1987): «A document of cultural symbiosis: Arabic MS. 1623 of The Escorial Library», The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, nº 2, pp. 223-235.

Aillet, Cyrille (2008): «Recherches sur le christianisme arabisé (IXe-XIIe siècles). Les manuscrits hispaniques annotés en árabe», ¿Existe una identidad mozárabe? Historia, lengua y cultura de los cristianos de al-Andalus (siglos IX-XII). Estudios reunidos por C. Aillet, Mayte Penelas y Philippe Roisse, Madrid: Casa de Velázquez, pp. 91-134.

Aillet, Cyrille (2010): Les mozárabes. Christianisme, islamisation et arabisation en péninsule Ibérique (IXe-XIIe siècle). Préface de Gabriel Martínez-Gros, Madrid: Casa de Velázquez.

Awad, Najib George (2015): Orthodoxy in Arabic Terms: A Study of Theodore Abu Qurrah’s. Theology in Its Islamic Context, Boston – Berlin: Walter de Gruyter.

Burman, Thomas E. (1994): Religious Polemic and te Intellectual History of the Mozarabs, c. 1050-1200, Leiden – New York – Köln: E.J. Brill.

Corriente, Federico (1992): Árabe andalusí y lenguas romances, Madrid: Mapfre.

Corriente, Federico et al. (2011): Aperçu gramatical du faisceau dialectal árabe aandalou. Perspectives synchroniques, diachroniques et panchroniques, Berlin – Boston: Walter de Gruyter.

De Andrés, Gregorio (1966): «Un valioso códice árabe de concilios españoles recuperado para El Escorial», La Ciudad de Dios, nº CLXXIX/4, pp. 681-695.

Díaz y Díaz, Manuel Cecilio (1989): «Breves notas sobre los mozárabes de Toledo», Estudios sobre Alfonso VI y la reconquista de Toledo. Actas del II Congreso Internacional de Estudios Mozárabes (Toledo, 20-26 mayo 1985), 3 vols., Toledo: Instituto de Estudios Visigótico-Mozárabes, III, pp. 11-24.

Domínguez del Val, Ursicino (1998-2002): Historia de la antigua literatura latina hispano-cristiana, 5 vols., Madrid: Fundación Universitaria Española, 1998-2002, vol. III.

Echevarría Arsuaga, Ana (2014): «La jurisdicción eclesiástica mozárabe a través de la Colección Canónica Hispana en árabe», Von Mozarabern zu Mozarabismen. Zur Vielfalt kultureller Ordnungen auf der mittelalterlichen Iberischen Halbinsel, ed. Matthias Maser, Klaus Herbers, Michele C. Ferrari y Hartmut Bobzin, Münster: Aschendorff, pp. 131-144.

Frank, Richard M. (1978): Beings and Their Attributes: The Teaching of the Basrian School of the Muʻtazila in the Classical Period, Albany, NY: State University of New York.

Gonzálvez Ruiz, Ramón (1985): «The Persistence of the Mozarabic Liturgy in Toledo after A.D. 1080», Santiago, Saint-Denis and Saint Peter: The Reception of the Roman Liturgy in León-Castile in 1080, ed. Bernard F. Reilly, New York: Fordham University Press, pp. 157-185.

Gonzálvez Ruiz, Ramón (2007): «La obra de unificación litúrgica del Concilio IV de Toledo», Hispania Gothorum. San Ildefonso y el Reino Visigodo de Toledo, Toledo: Museo de Santa Cruz, pp. 269-284.

Grabowsky, Annette (2012): «Hispana Augustodunensis [Collectio]», Diccionario General de Derecho Canónico, eds. Francisco Javier Otaduy Guerín et al., 7 vols. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra, IV, pp. 328-331.

Jorge Aragoneses, M. (1957): «El primer credo epigráfico visigodo y otros restos coetáneos, descubiertos en Toledo», Archivo Español de Arte, nº 30, pp. 295-323.

Kassis, Hanna E. (2000): «The Mozarabs», The Literature of al-Andalus, ed. María Rosa Menocal, Raymond P. Scheindlin y Michael Sells, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 415-434.

Kassis, Hanna E. (1994): «Arabic-speaking Christians in Al-Andalus in an Age of Turmoil (fifth/eleventh century until a.h. 478/a.d. 1085)», Al-Qanṭara, nº XV, pp. 401-422.

Kelly, J.N.D. (2006): Early Christian Creeds, London – New York: Continuum (3.ª ed.).

Khalil, Samir (1981): «Reseña de Maqāmiʽ al-ṣulbān, ed. A. Charfi», Islamochristiana, nº 6, pp. 242-254.

Monferrer-Sala, Juan Pedro (1997): “Una traducción árabe del Símbolo niceno-constantinopolitano”, Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, nº 33, pp. 69-75.

Monferrer-Sala, Juan Pedro (2018): «La producción textual en árabe de los cristianos arabizados andalusíes», Los mozárabes. Historia y, cultura y religión de los cristianos de al-Andalus, Córdoba: Almuzara, pp. 289-307.

Monferrer-Sala, J.P. (2021): «El ‘texto arcaico’ de los evangelios andalusíes y sus posteriores revisiones, notas de diacronía textual», Al-Andalus-Magreb, nº 28, pp. 1-13.

Monferrer-Sala, Juan Pedro (2021): «Standardized theological Mozarabic vocabulary in Kitāb Tathlīth al-Waḥdāniyyah», Mark of Toledo. Intellectual Context and Debates between Christians and Muslims in Early Thirteenth Century Iberia, ed. Charles Burnett y Pedro Mantas-España, Córdoba: UCOPress – The Warburg Institute, pp. 197-211.

Monferrer-Sala, Juan Pedro (2021): «Traductores bilingües latino-árabes andalusíes: textos y contextos», Cuadernos del Cemyr, nº 29, pp. 67-85.

Monferrer-Sala, Juan Pedro (2023): «Monjes y monasterios en al-Andalus: entre la disidencia, la colaboración y la herejía», El monacato cristiano en la España musulmana, Aguilar de Campoo (Palencia): Fundación Santa María la Real, pp. 75-97.

Potthast, Daniel (2013): Christen und Muslime im Andalus. Andalusische Christen und ihre Literatur nach religionspolemischen Texten des zehnten bis zwölften Jahrhunderts, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Prado, Germán (1926): Textos inéditos de la liturgia mozárabe. Rito solemne de la iniciación cristiana, Consagración de las iglesias, Unción de los enfermos, Madrid: Centro de Estudios Históricos.

Rubio Sadia, Juan Pablo (2004), «La introducción del rito romano en la Iglesia de Toledo. El papel de las Órdenes religiosas a través de las fuentes litúrgicas», Toletana, nº 10, pp. 151-177.

Serrano Ruano, Delfina (1991): «Dos fetuas sobre la expulsión de los mozárabes al Magreb en 1126», Anaquel de estudios árabes, nº 2, pp. 163-182.

Simonet, Francisco Javier (1897-1903): Historia de los mozárabes de España, deducida de los mejores y más auténticos testimonios de los escritores cristianos y árabes, Madrid: Real Academia de la Historia.

Soto Rábanos, José María (1991): «Introducción del rito romano en los reinos de España. Argumentos del papa Gregorio VII», Studi Gregoriani, nº 14, pp. 161-174.

Torres Balbás, Leopoldo (1985): Ciudades hispano-musulmanas. Introducción y conclusión por Henri Terrase, Madrid: Dirección General de Relaciones Culturales – Instituto Hispano-Árabe de Cultura.

Van Koninsveld, Pieter Sj. (1991): «La literatura cristiano-árabe de la España medieval y el significado de la transmisión textual en árabe de la “Collectio conciliorum”», Concilio de Toledo III. XIV Centenario, 589-1989. Actas del Congreso Internacional, 10-14 de mayo 1989, Toledo: Arzobispado de Toledo, pp. 695-710.

https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.1341

http://hesperia.ucm.es/consulta_aehtam/Ilustraciones.php?filtrar=&valor=&id=3102