خصائص الدارجة المغربية الموظّفة في الحكاية الشعبية الشفهية
التنزيلات
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2019.i26.18معلومات
الملخص
يعتني هذا المقال بدراسة تحليلية للدارجة المغربية التي يقوم الحكواتيون باستعمالها في الخطاب السردي للحكاية. كما يقوم بإلقاء الضوء على الجوانب الثقافية التي تستعملها الحكاية داخل نظامها السردي، ويتطرق المقال للطرق الفنية التي يستعملها الراوي في إنتاجه لخطاب الدارجة وفي إثارة عنصر التشويق لدى مستمعيه، ويبرز أيضا شعرية هذه الدارجة من خلال الألفاظ المستعملة وتكرار الأصوات والكلمات واستخدام التعابير البلاغية من جناس وطباق وقوافي وغيرها. ويوضح المقال أهمية الأمثلة الشعبية التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من الحكاية حيث تتم المقارنة في هذا الإطار بين الأمثلة المستعملة داخل الحكاية ونظيراتها المتداولة في الحياة اليومية. وبالإضافة إلى هذا كله يتحدث المقال عن العبارات الثابتة التي تستخدم عند بداية الحكاية وعند نهايتها. كل هذه العناصرلا تظهر فقط مدى سيطرة الحكواتي على فن الحكي، وإنما تظهر أيضا شعرية وجمالية خطاب للدارجة المغربية المستعملة في الحكاية الشعبية.
الكلمات المفتاحية
التنزيلات
كيفية الاقتباس
الرخصة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
يوافق المؤلفون الذين تُنشر مقالاتهم وبحوثهم في هذه المجلة على الشروط التالية:
أ) يجوز للمؤلفين الحفاظ على حقوق التأليف والنشر الخاصة بهم، وعليهم أن يضمنوا للمجلة حقوق نشر مقالاتهم لأول مرة، وتخضع هذه الحقوق في نفس الوقت لرخصة المشاع الإبداعي
التي تسمح لأطراف ثالثة بمشاركة العمل المنشور طالما تم ذكر المؤلف وأن العمل نشر للمرة الأولى في هذه المجلة.
ب) يجوز للمؤلفين توقيع اتفاقية رخصة أخرى غير حصرية لتوزيع نسخة العمل المنشور (على سبيل المثال: إيداعه في سجل إلكتروني مؤسسي) شريطة ذكر النشر الأول في هذه المجلة.
ج) يسمح للمؤلفين وينصح بنشر مقالاتهم عبر الشبكة العالمية (على سبيل المثال في سجلات إلكترونية مؤسساتية أو في الموقع الإلكتروني الخاص بهم) مباشرة بعد قبول البحث لنشره في المجلة، إذ أن ذلك قد يؤدي إلى تبادلات مثيرة للاهتمام وإلى زيادة الإشارات إلى المقالات المنشورة واقتباس مضامينها (انظر "أثر الولوج المفتوح والمتاح للجميع").
المراجع
ABU-SSAYDEH, Abdul-Fattah. 2004. «Translation of English Proverbs into Arabic». Babel 50, 2, pp. 114-131.
CHERKAOUI, Driss. 2004. The Story of the Human Being, the Woodcutter: the Anatomy of a Traditional Moroccan Oral Tale. The Journal of North African Studies 9, 1, pp. 78-103.
CHERKAOUI, Driss. 2001. Le Roman de Antar : une perspective littéraire et historique. Paris, Présence africaine.
COLIN, Georges. 1957. Recueil de textes en arabe marocain, I : contes et anecdotes. Paris, Maisonneuve.
CONNELLY, Bridget Ann. 1986. Arab Folk Epic and Identity. Berkeley and Los Angeles, University of California Press.
DUNDES, Alan. 1983. Cinderella: a Casebook. New York. Heidegger, Wildman Press.
MARTIN, Heidegger. 1976. Acheminement vers la parole. Paris, Gallimard, Paris.
IBN CALI, al-Husayn. 1999. Qisas wa ’Amthāl min al-Maghreb. al-Jadida - Casablanca, Maṭbacat al-Najāḥ.
KOSSMANN, Maarten. 2000. A Study of Eastern Moroccan Fairy Tales. Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia Academia Scientiarum Fennica.
LAOUST, Emile. 1949. Contes Berbères du Maroc. 2 vols. Paris, Larose.
MUHAWI, Ibrahim & KANANA, Sharif, 1989. Speak Bird, Speak Again, Palestinian Arab Folktales. Berkeley, University of California Press.
PROPP, Vladimir. 19682. Morphology of the Folktale. Trans. Laurence Scott. Austin, University of Texas Press.
WINDELBERG, Marjorie & MILLER, Gary. 1980. «How (Not) to Define the Epic Formula». Olifant 8, 1, pp. 29-50. <https://scholarworks.iu.edu/journals/index.php/olifant/article/download/19120/25241/0> [10/25/2019].