The characteristics of the Moroccan dialect used in traditional oral tales
Abstract
This article explores the cultural and linguistic aspects of Moroccan traditional tales, which are performed in public by storytellers. We examine how the dialect, Moroccan Darija, is used in these performances. Some expressions such as proverbs may be readily understood cross-culturally, while others are culturally specific. There are also opening and closing expressions or expressions with religious overtones which may used so often that they can be qualified as formulae. The article presents examples of various types of repetitions, such as diacope (repeating words separated by other words), epimone (repetition to stress a point) or polyptoton (use of different words based on the same root); examples of synonyms to emphasize a point; use of antonyms; rhymes; changes in tone; use of sarcasm, all of which highlight the poetic richness of Moroccan Darija, an oral language long undervalued by scholars.
Keywords
Downloads
How to Cite
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
a. Authors may retain their copyright and guarantee the journal the right of first publication of their work, which will be simultaneously subject to Licencia de reconocimiento de Creative Commons that allows third parties to share the work as long as its author is indicated. and its first publication this journal.
b. Authors may adopt other non-exclusive license agreements for the distribution of the version of the published work (eg: deposit it in an institutional electronic file) provided that the initial publication in this journal is indicated.
c. Authors are allowed and recommended to disseminate their work through the Internet (eg: in institutional telematic files or on their website) once the manuscript is accepted, which can lead to interesting exchanges and increase citations of the published work. (See El efecto del acceso abierto).
References
ABU-SSAYDEH, Abdul-Fattah. 2004. «Translation of English Proverbs into Arabic». Babel 50, 2, pp. 114-131.
CHERKAOUI, Driss. 2004. The Story of the Human Being, the Woodcutter: the Anatomy of a Traditional Moroccan Oral Tale. The Journal of North African Studies 9, 1, pp. 78-103.
CHERKAOUI, Driss. 2001. Le Roman de Antar : une perspective littéraire et historique. Paris, Présence africaine.
COLIN, Georges. 1957. Recueil de textes en arabe marocain, I : contes et anecdotes. Paris, Maisonneuve.
CONNELLY, Bridget Ann. 1986. Arab Folk Epic and Identity. Berkeley and Los Angeles, University of California Press.
DUNDES, Alan. 1983. Cinderella: a Casebook. New York. Heidegger, Wildman Press.
MARTIN, Heidegger. 1976. Acheminement vers la parole. Paris, Gallimard, Paris.
IBN CALI, al-Husayn. 1999. Qisas wa ’Amthāl min al-Maghreb. al-Jadida - Casablanca, Maṭbacat al-Najāḥ.
KOSSMANN, Maarten. 2000. A Study of Eastern Moroccan Fairy Tales. Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia Academia Scientiarum Fennica.
LAOUST, Emile. 1949. Contes Berbères du Maroc. 2 vols. Paris, Larose.
MUHAWI, Ibrahim & KANANA, Sharif, 1989. Speak Bird, Speak Again, Palestinian Arab Folktales. Berkeley, University of California Press.
PROPP, Vladimir. 19682. Morphology of the Folktale. Trans. Laurence Scott. Austin, University of Texas Press.
WINDELBERG, Marjorie & MILLER, Gary. 1980. «How (Not) to Define the Epic Formula». Olifant 8, 1, pp. 29-50. <https://scholarworks.iu.edu/journals/index.php/olifant/article/download/19120/25241/0> [10/25/2019].