Características del dialecto marroquí utilizado en los cuentos orales tradicionales .[The characteristics of the Moroccan dialect used in traditional oral tales]

Número

DOI

https://doi.org/10.25267/AAM.2019.i26.18

Información

Monográfico
18.1-19
Publicado: 15-12-2019
PlumX

Autores/as

Resumen

«Las características del árabe marroquí empleado en la tradición oral». Este artículo explora los aspectos culturales y lingüísticos de los cuentos tradicionales marroquíes, que los narradores narran en público. Examinamos cómo se usa el, Darija marroquí, en estas actuaciones. Algunas expresiones, como los proverbios, pueden entenderse fácilmente entre culturas, mientras que otras son culturalmente específicas. También hay expresiones de apertura y cierre o expresiones con connotaciones religiosas que pueden usarse con tanta frecuencia y que pueden calificarse como formas lingüísticas. El artículo presenta ejemplos de varios tipos de repeticiones, como diácope (palabras repetitivas separadas por otras palabras), epítone (repetición para enfatizar un punto) o polyptoton (uso de palabras diferentes basadas en la misma raíz); ejemplos de sinónimos para enfatizar un punto; uso de antónimos; rimas cambios en el tono; uso del sarcasmo. Todo cual resalta la riqueza poética del Darija, una variedad oral subestimada por los estudiosos.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

CHERKAOUI, D. (2019). Características del dialecto marroquí utilizado en los cuentos orales tradicionales .[The characteristics of the Moroccan dialect used in traditional oral tales]. Al-Andalus Magreb, 26, 18.1–19. https://doi.org/10.25267/AAM.2019.i26.18

Citas

ABU-SSAYDEH, Abdul-Fattah. 2004. «Translation of English Proverbs into Arabic». Babel 50, 2, pp. 114-131.

CHERKAOUI, Driss. 2004. The Story of the Human Being, the Woodcutter: the Anatomy of a Traditional Moroccan Oral Tale. The Journal of North African Studies 9, 1, pp. 78-103.

CHERKAOUI, Driss. 2001. Le Roman de Antar : une perspective littéraire et historique. Paris, Présence africaine.

COLIN, Georges. 1957. Recueil de textes en arabe marocain, I : contes et anecdotes. Paris, Maisonneuve.

CONNELLY, Bridget Ann. 1986. Arab Folk Epic and Identity. Berkeley and Los Angeles, University of California Press.

DUNDES, Alan. 1983. Cinderella: a Casebook. New York. Heidegger, Wildman Press.

MARTIN, Heidegger. 1976. Acheminement vers la parole. Paris, Gallimard, Paris.

IBN CALI, al-Husayn. 1999. Qisas wa ’Amthāl min al-Maghreb. al-Jadida - Casablanca, Maṭbacat al-Najāḥ.

KOSSMANN, Maarten. 2000. A Study of Eastern Moroccan Fairy Tales. Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia Academia Scientiarum Fennica.

LAOUST, Emile. 1949. Contes Berbères du Maroc. 2 vols. Paris, Larose.

MUHAWI, Ibrahim & KANANA, Sharif, 1989. Speak Bird, Speak Again, Palestinian Arab Folktales. Berkeley, University of California Press.

PROPP, Vladimir. 19682. Morphology of the Folktale. Trans. Laurence Scott. Austin, University of Texas Press.

WINDELBERG, Marjorie & MILLER, Gary. 1980. «How (Not) to Define the Epic Formula». Olifant 8, 1, pp. 29-50. <https://scholarworks.iu.edu/journals/index.php/olifant/article/download/19120/25241/0> [10/25/2019].