Les caractéristiques du dialecte marocain utilisé dans les contes traditionnels oraux
Téléchargements
DOI
https://doi.org/10.25267/AAM.2019.i26.18Info
Résumé
Cet article explore les aspects culturels et linguistiques des contes traditionnels marocains, que les conteurs racontent en public. Nous examinons comment la darija marocaine est utilisée dans ces performances. Certaines expressions, comme les proverbes, peuvent être facilement comprises par toutes les cultures, tandis que d'autres sont spécifiques à une culture. Il existe également des expressions d'ouverture et de clôture ou des expressions à connotation religieuse qui peuvent être utilisées si fréquemment qu'elles sont qualifiées de formes linguistiques. L'article présente des exemples de différents types de répétitions, tels que le diacope (mots répétitifs séparés par d'autres mots), l'épitone (répétition pour souligner un point) ou le polyptoton (utilisation de différents mots basés sur la même racine) ; des exemples de synonymes pour souligner un point ; l'utilisation d'antonymes ; les rimes ; les changements de ton ; l'utilisation du sarcasme. Tous ces éléments mettent en évidence la richesse poétique de la darija, une variété orale sous-estimée par les spécialistes.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui ont des publications dans ce journal acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs peuvent conserver leurs droits d'auteur et accorder à la revue le droit de première publication de leur travail, qui est simultanément soumis à la licence Creative Commons Attribution License qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d'autres accords de licence non exclusifs pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans une archive télématique institutionnelle), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leurs travaux via Internet (par exemple dans les archives télématiques institutionnelles ou sur leur site web) une fois le manuscrit accepté, ce qui peut donner lieu à des échanges intéressants et augmenter les citations du travail publié (voir The Open Access Effect).
Références
ABU-SSAYDEH, Abdul-Fattah. 2004. «Translation of English Proverbs into Arabic». Babel 50, 2, pp. 114-131.
CHERKAOUI, Driss. 2004. The Story of the Human Being, the Woodcutter: the Anatomy of a Traditional Moroccan Oral Tale. The Journal of North African Studies 9, 1, pp. 78-103.
CHERKAOUI, Driss. 2001. Le Roman de Antar : une perspective littéraire et historique. Paris, Présence africaine.
COLIN, Georges. 1957. Recueil de textes en arabe marocain, I : contes et anecdotes. Paris, Maisonneuve.
CONNELLY, Bridget Ann. 1986. Arab Folk Epic and Identity. Berkeley and Los Angeles, University of California Press.
DUNDES, Alan. 1983. Cinderella: a Casebook. New York. Heidegger, Wildman Press.
MARTIN, Heidegger. 1976. Acheminement vers la parole. Paris, Gallimard, Paris.
IBN CALI, al-Husayn. 1999. Qisas wa ’Amthāl min al-Maghreb. al-Jadida - Casablanca, Maṭbacat al-Najāḥ.
KOSSMANN, Maarten. 2000. A Study of Eastern Moroccan Fairy Tales. Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia Academia Scientiarum Fennica.
LAOUST, Emile. 1949. Contes Berbères du Maroc. 2 vols. Paris, Larose.
MUHAWI, Ibrahim & KANANA, Sharif, 1989. Speak Bird, Speak Again, Palestinian Arab Folktales. Berkeley, University of California Press.
PROPP, Vladimir. 19682. Morphology of the Folktale. Trans. Laurence Scott. Austin, University of Texas Press.
WINDELBERG, Marjorie & MILLER, Gary. 1980. «How (Not) to Define the Epic Formula». Olifant 8, 1, pp. 29-50. <https://scholarworks.iu.edu/journals/index.php/olifant/article/download/19120/25241/0> [10/25/2019].