Diglossic switching in Oran: Penetration of Classical Arabic into daily speech
Téléchargements
- PDF (Español (España)) 69
- EPUB (Español (España)) 30
- VISOR (Español (España))
- MOVIL (Español (España))
- XML (Español (España)) 29
Info
Résumé
En el presente artículo, trataremos la alternancia de códigos (conversacional / situacional) entre el árabe dialectal y el árabe clásico en el habla cotidiana de la comunidad argelina, centrándonos en el paso de voces y expresiones de la segunda variante a la primera. Nuestra pregunta es la siguiente: ¿Cuáles son los elementos del árabe clásico que están incrustados en el árabe dialectal matriz en la comunicación diaria de los argelinos? El objetivo es examinar y analizar estos elementos para comprender mejor cómo entran las voces del árabe clásico en el habla espontánea de la mayoría de los arabófonos argelinos, haciendo hincapié en la comunidad lingüística de estudiantes de Orán.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Les auteurs qui ont des publications dans ce journal acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs peuvent conserver leurs droits d'auteur et accorder à la revue le droit de première publication de leur travail, qui est simultanément soumis à la licence Creative Commons Attribution License qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d'autres accords de licence non exclusifs pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans une archive télématique institutionnelle), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à diffuser leurs travaux via Internet (par exemple dans les archives télématiques institutionnelles ou sur leur site web) une fois le manuscrit accepté, ce qui peut donner lieu à des échanges intéressants et augmenter les citations du travail publié (voir The Open Access Effect).
Références
ABBOUD-HAGGAR. S. 2006. “Colloquial”. In EALL, vol.1, pp. 439-442. ASIMENG-BOAHENE, L. 2014. “Mirror of a People: The Pedagogical Value of African Proverbs as Cultural Resource Tools in Content Area in Social Studies Classrooms”. In Asimeng-Boahene, L and Baffoe, M (Eds.) African Traditional and Oral Literature as Pedagogical Tools a Content Area
Classrooms K-12. USA, Information Age Publishing.
BENRABAH, M. 2002. “Ecole et plurilinguisme en Algérie : un exemple de politique linguistique éducative « négative »”. In Education et Sociétés Plurilingues 13.
BENRABAH, M. 2007. “Language-in-Education Planning in Algeria: Historical
Development and Current Issues”. In Language Policy 6, 2, pp. 225-252. BENRABAH, M. 2014. “Competition between four ‘world’ languages in
Algeria”. In Journal of World Languages, 1, 1, pp. 38-59. BOUAMRANE. A. 1986. Aspects of the Sociolinguistic Situation in Algeria.
[Unpublished Ph. D Thesis, University of Aberdeen]. BOUSSOFARA-OMAR. N. 2006. “Diglossia”. In EALL, vol.1, pp. 629-636. FERGUSON. C. A. 1959. “Diglossia”. In Giglioli (Ed). Language in its Social
Context.1972, pp. 232-251.
LABED, Z. 2015. Genealogical Koineization in Oran Dialectal Arabic: A case
study. Germany, Lambert Academic Publishing.
LE ROUX. C. S. 2017. “Language in education in Algeria: a historical vignette
of a ‘most severe’ sociolinguistic problem”. In Language & History, vol.
, 2, pp. 112–128.
ROUTLEDGE TAYLOR & FRANCIS GROUP.
https://doi.org/10.1080/17597536.2017.1319103.
MEJDELL.G. 2006. Code-Switching. In EALL, vol I, pp. 414-421.
O’DELL, F. & MCCARTHY. M. 2015. English idioms in use: 60 units of
vocabulary reference and practice: self-study and classroom use.
Cambridge, Cambridge University Press.
YUSUF Ali. A. 2000. The Holy Qur’an. Translation.UK, Wordsworth Editions
Limited.