De la precedencia temporal al contraste: el marcador del discurso ans en catalán y anzi en italiano

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  375  

Información

Artículos
89-107
Publicado: 08-03-2018

Autores/as

Resumen

Este trabajo se ocupa de los usos de la forma del catalán ans y la del italiano anzi, que funcionan en la actualidad como marcadores del discurso contrastivos. En ambos casos, se observa una evolución que se inicia en el ámbito de lo temporal (el adverbio de anterioridad ante del latín) y acaba en el del contraste de carácter exclusivo. Apuntaremos cuál es el origen de los dos marcadores, describiremos sus usos actuales y, finalmente, los compararemos. El análisis muestra que, a partir de un origen común, ans y anzi han seguido una evolución paralela en lo que respecta a la pérdida de valor adverbial y conjuntivo y en el uso adversativo refutativo, pero han desarrollado características específicas, en especial el uso contrastivo-correctivo de anzi. El análisis se basa en ejemplos procedentes de corpus de lengua escrita, fundamentalmente

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Agencias de apoyo  

Ministerio de Educación y Ciencia, UE-programa COST

Cómo citar

Cuenca, M. J., & Visconti, J. (2018). De la precedencia temporal al contraste: el marcador del discurso ans en catalán y anzi en italiano. Pragmalingüística, (1), 89–107. Recuperado a partir de https://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/2399

Citas

BAZZANELLA, C. (2003): “Dal latino ANTE all’italiano anzi: la ‘deriva modale’”, Garcea, A. (a cura di), Colloquia Absentium. Studi sulla comunicazione epistolare in Cicerone, Turín: Rosenberg, pp. 123-140.

CUENCA, M. J. (1992): “Sobre l’evolució dels nexes conjuntius en català”, Llengua i Literatura, 5, pp. 171-213.

CUENCA, M. J. (2001): “Los conectores parentéticos como categoría gramatical”, Lingüística Española Actual, XXIII (2), pp. 211-235.

CUENCA, M. J. (2013): “The fuzzy boundaries between modal and discourse marking”, Degand, L. et al. (eds.), Discourse Markers and Modal Particles. Description and Categorization, Amsterdam: John Benjamins: 191-216.

CUENCA, M. J. y À. MASSIP (2005): “Connectors i processos de gramaticalització”, Caplletra, 38, pp. 75-92.

DCVB = Alcover, A. M. y F. de B. Moll (1926-1962): Diccionari català-valencià-balear (10 vols.). Palma de Mallorca: Editorial Moll. En línea: http://dcvb.iecat.net/

Diccionari Descriptiu de la Llengua Catalana. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. En línea: http://dcc.iec.cat/

DIEC = Diccionari de la Llengua Catalana. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. En línea: http://dlc.iec.cat/

GARACHANA, M. (1998): “La evolución de los conectores contraargumentativos: la

gramaticalización de no obstante y sin embargo”, Martín Zorraquino, M. A. y E. Montolío (coords.), Los marcadores del discurso. Teoría y análisis, Madrid: Arco Libros, pp. 193-212.

RODRIGUEZ SOMOLINOS, A. (2002): “Ainz et mais en ancien français”, Romania, 120 (3-4), pp. 505-541.

SWEETSER, E. (1990): From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure, Cambridge: Cambridge University Press.

TRAUGOTT, E.C. y R. B. DASHER (2002) Regularity in Semantic Change, Cambridge: Cambridge University Press.

VISCONTI, J. (2015): “La diacronia di anzi: Considerazioni teoriche, dati e prime ipotesi”, Cuadernos de Filología Italiana, 22, pp. 105-116.