De l'antériorité temporelle au contraste : les marqueurs discursifs ans en catalan et anzi en italien

Número

Téléchargements

Vues de la page résumé de l'article:  534  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.iextra1.05

Info

Articles
89-107
Publiée: 08-03-2018
PlumX

Auteurs

Résumé

Cet article étudie les emplois actuels du catalan ans et de l’italien anzi, qui fonctionnent comme marqueurs discursifs de contraste. Dans les deux cas nous observons une évolution qui a ses origines dans le domaine temporel (l’adverbe latin d’antériorité ANTE) et aboutit à une valeur de contraste à caractère exclusif. Nous considérerons les origines des marqueurs, décrirons leurs emplois contemporains, pour en arriver à une comparaison générale de leurs propriétés. L’analyse montre que, à partir d’une origine commune, ans et anzi ont connu une évolution parallèle en ce qui concerne la perte de leurs valeurs adverbiale et conjonctive, ainsi que dans l’emploi adversatif et réfu-tatif. Cependant ils ont développé des propriétés spécifiques, en particulier dans l’emploi contrastif-correctif de anzi. Les exemples sont tirés d’un corpus qui relève principalement de l’écrit.

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

Cuenca, M. J., & Visconti, J. (2018). De l’antériorité temporelle au contraste : les marqueurs discursifs ans en catalan et anzi en italien. Pragmalingüística, (1), 89–107. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.iextra1.05

Références

BAZZANELLA, C. (2003): “Dal latino ANTE all’italiano anzi: la ‘deriva modale’”, Garcea, A. (a cura di), Colloquia Absentium. Studi sulla comunicazione epistolare in Cicerone, Turín: Rosenberg, pp. 123-140.

CUENCA, M. J. (1992): “Sobre l’evolució dels nexes conjuntius en català”, Llengua i Literatura, 5, pp. 171-213.

CUENCA, M. J. (2001): “Los conectores parentéticos como categoría gramatical”, Lingüística Española Actual, XXIII (2), pp. 211-235.

CUENCA, M. J. (2013): “The fuzzy boundaries between modal and discourse marking”, Degand, L. et al. (eds.), Discourse Markers and Modal Particles. Description and Categorization, Amsterdam: John Benjamins: 191-216.

CUENCA, M. J. y À. MASSIP (2005): “Connectors i processos de gramaticalització”, Caplletra, 38, pp. 75-92.

DCVB = Alcover, A. M. y F. de B. Moll (1926-1962): Diccionari català-valencià-balear (10 vols.). Palma de Mallorca: Editorial Moll. En línea: http://dcvb.iecat.net/

Diccionari Descriptiu de la Llengua Catalana. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. En línea: http://dcc.iec.cat/

DIEC = Diccionari de la Llengua Catalana. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. En línea: http://dlc.iec.cat/

GARACHANA, M. (1998): “La evolución de los conectores contraargumentativos: la

gramaticalización de no obstante y sin embargo”, Martín Zorraquino, M. A. y E. Montolío (coords.), Los marcadores del discurso. Teoría y análisis, Madrid: Arco Libros, pp. 193-212.

RODRIGUEZ SOMOLINOS, A. (2002): “Ainz et mais en ancien français”, Romania, 120 (3-4), pp. 505-541.

SWEETSER, E. (1990): From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure, Cambridge: Cambridge University Press.

TRAUGOTT, E.C. y R. B. DASHER (2002) Regularity in Semantic Change, Cambridge: Cambridge University Press.

VISCONTI, J. (2015): “La diacronia di anzi: Considerazioni teoriche, dati e prime ipotesi”, Cuadernos de Filología Italiana, 22, pp. 105-116.