Terminología en turismo 2.0: identificación de categorías en las críticas generadas por usuarios

DOI
https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25.06Información
Resumen
Este artículo se centra en el análisis de las opiniones generadas por los usuarios en sitios web de viajes y su uso de la terminología. Los objetivos de este trabajo son, en primer lugar, estudiar las categorías de términos más utilizadas en las opiniones de los usuarios; en segundo lugar, analizar el uso de préstamos y neologismos y, finalmente, identificar las diferentes palabras utilizadas por los usuarios para referirse al mismo concepto y la razón de esta variación. Para alcanzar estos objetivos, se recopiló un corpus de doscientas opiniones escritas en español por usuarios de una plataforma en línea. Por un lado, se procedió a la identificación de términos y posteriormente se clasificaron atendiendo a criterios semánticos y su nivel de especialización. Por otro lado, se identificaron los préstamos y neologismos del corpus, y se seleccionaron y clasificaron para observar la variación de los términos. Posteriormente, se ofrece una discusión de los resultaros y finalmente, se presentan las conclusiones.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia
Derechos de autor 2018 Pragmalingüística

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Citas
ALCARAZ, E. (2000): El inglés profesional y académico, Madrid: Alianza Editorial.
ALCARAZ, E., HUGHES, B. CAMPOS, M. A., PINA, V. & ALESÓN, A. (2000): Diccionario de términos de turismo y ocio. Inglés-español, Spanish-English, Barcelona: Ariel.
BARBU, A. M. (2011): “Monitoring neologisms in newspapers within the NEOROM project”, Memoirs of the Scientific Sections of the Romanian Academy. Tome XXXIV, pp. 1-17.
CABRÉ, M. T. (1999): Terminology. Theory, methods and applications, Amsterdam: John Ben- jamins Publishing Company.
CABRÉ, M. T. (1998): “Las fuentes ter- minológicas para la traducción”, Fernández Nistal, P. and Bravo, G. J.(eds.): La traducción: Orientaciones lingüís- ticas y culturales, Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 27-59.
CABRÉ, M. T. (2002): La terminología. Representación y comunicación, Barcelona: UPF.
CABRÉ, M. T. (2003): “Theories of terminology: Their description, prescription and explanation”, Terminology, 9(2), pp. 163-199.
CABRÉ, M. T. (2006): “La clasificación de neologismos: una tarea compleja”, Alfa, 50(2), pp. 229-250.
CABRÉ, M. T. & ESTOPÀ, R. (2004): Metodología del trabajo en neología: criterios, materiales y procesos, Barcelona: Institut Pompeu Fabra.
CABRÉ, M. T. & NAZAR, R. (2011): “Towards a new approach to the study of neology”, 4th Joint Seminar on Neology and spe- cialised translation, Brussels: CVC and Termisti.
CABRÉ, M. T., ESTOPÀ, R. & VARGAS, Ch. (2012): “Neology in specialized communication”, Special issue of Terminology, 18(1), pp. 1-8.
CALVI, M. V. (2001): El léxico del tu- rismo. Culturele, Barcelona: Universitat de Barcelona. [Accessed on 25/03/2016: http://www.ub.edu/filhis/cu lturele/turismo .html].
CALVI, M. V. (2010): “Los géneros dis- cursivos en la lengua del turismo: una propuesta de cla- sificación”, Ibérica, 19, pp. 9-32.
CARRIÓ-PASTOR, M. L. & CANDEL MORA, M. A. (2013): “Variation in the translation pat- terns of English complex noun phrases into Spanish in a specific domain”, Languages in Contrast, 13(1), pp. 28–45.
CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2015): “Iden- tification of rhetorical moves in business emails written by Indian speakers of English”, Darics, E. (ed.), Digital Busi- ness Discourse, London: Pal- grave Macmillan Publishers, pp. 226-242.
COX, C. et al. (2008): Consumer-generated web-based tourism marketing, Queensland: CRC for Sustainable Tourism Ltd.
DARICS, E. (ed.) (2015): Digital Business Discourse, London: Palgrave Macmillan Publishers.
DUBUC, R. & LAURISTON, A. (1997): “Terms and Contexts”, Wright, S. E. and Budin, G. (Eds.), Handbook of Terminology Management, Amsterdam: John Benjamins Publishing, pp. 80-88.
EDO, N. (2012): “Páginas web privadas e institucionales: el uso de la adjetivación en un corpus inglés-español de promoción de destinos turísticos”, J. Sanmartín (ed.), Discurso turístico e Internet, Madrid: Interamericana, pp. 15-25.
GAINS, J. (1999): “Electronic mail -A new style of communication or just a new medium?: An investigation into the text features of e-mail”, English for Specific Purposes, 18(1), pp. 81-101.
GOETHALS, P. (2014): “La acomodación lingüística en contextos profesionales turísticos. Un enfoque didáctico basado en los testimonios de turistas”, Ibérica, 28, pp. 181-202.
GOTTI, M. (2003): Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Bern: Peter Lang.
KESSLER, G. (2010): “Virtual business: An Enron email corpus study”, Journal of Pragmatics, 42, pp. 262-270.
LERAT, P. (1997): Las lenguas especializadas, Barcelona: Ariel.
MEGERDOOMIAN, K. & HADJARIAN, A. (2010): Mining and classification of neologisms in Persian blogs. Proceedings of the NAACL HLT 2010: 6-13.
MOGHADAM, M. Y. & SEDIGHI, A. (2012): “A study of the trans- lation of neologisms in technical texts: a case of computer texts”, International Journal of Scientific & Engineering Research, 3(2), pp. 1-6. Oxford English Dictionary (1999): [Accesssed on 23/03/2016: http://www.oed.com].
O’REILLY, T. (2007): “What is web 2.0: Design patterns and business models for the next generation of software”, Communication and strategies, 65, pp. 17-37.
RESCHE, C. (2000): “An Approach to Interface Terminology: The Example of Environmental Economics in English as a Foreign Language”, Meta XLV (4), pp. 628-645.
SAGER, J. C. (1990): A practical course in terminology processing, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
SAGER, J. C. (1997): “Term Formation”, Wright, S. E. and Budin, G. (Eds.), Handbook of Terminology Management, Volume I. Basic Aspects of Terminology Management, Amsterdam: John Benjamins Publishing, pp. 27-41.
SCHEMMANN, B. (2011): “A Classification of Presentation Forms of Travel and Tourism-Related Online Consumer Reviews”, e- Review of Tourism Research, 9, pp. 14-24.
SCOLLON, R. & SCOLLON, S. W. (2004): Nexus analysis: Discourse and the emerging internet, London: Routledge.
SEARGEANT, P. & TAGG, C. (eds.) (2014): The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet, London: Palgrave MacMillan Publishers.
SECRETARIAT OF STATE FOR TOURISM OF FRANCE. (2001): Thesaurus on Tourism & Leisure Activities, Paris: World Tourism Organization.
SKOVHOLT, K. & SVENNEVIG, J. (2013): “Responses and non-responses in e-mail interaction”, Herring, S., Stein, D. and Virtanen, T. (eds.), The Pragmatics of Computer-Mediated Communication, Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 589-612.
TALEBINEJAD, M. R., DASTJERDI, H. V. & MAHMOODI, R. (2012): “Barriers to technical terms in translation”, Terminology, 18(2), pp. 167-187.
TEMMERMAN, R. (2000): Towards new ways of terminology description. The sociocognitive-approach, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
VÁSQUEZ, C. (2014): Online consumer reviews, New York: Bloomsbury.
WORSOE, L. B. (2011): “What’s in a word - what’s a word in?”, Language Sciences, 33, pp. 603-613.
WÜSTER, E. (1974): “General Terminology Theory - Fine Line between Linguistics, Logic, Ontology, Information Science and Business Sciences”, Linguistics, 119, pp. 61-106.