La terminologie du tourisme 2.0: l'identification des catégories dans les avis des utilisateurs

Número

Téléchargements

Vues de la page résumé de l'article:  510  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25.06

Info

Articles
107-123
Publiée: 01-12-2017
PlumX

Auteurs

Résumé

Cet article est centré sur l’analyse des avis des utilisateurs des sites de voyages et leur utilisation de la terminologie. Les objectifs du travail sont, en premier lieu, l’étude des catégories des termes les plus employés dans les avis des utilisateurs; en second lieu, l’analyse de l’utilisation d’emprunts et de néologismes et, enfin, l’identification des mots divers utilisés par les utilisateurs pour faire référence à un même concept ainsi que la raison de cette variation. Afin d’atteindre ces objectifs nous avons créé un corpus de deux cents avis écrits en espagnol par des utilisateurs d’un portail en ligne. D’un côté, nous avons procédé à l’identification des termes, par la suite ils ont été classés selon des critères sémantiques et leur niveau de spécialisation. De l’autre côté, les emprunts et les néologismes ont été identifiés dans le corpus, puis ils ont été sélectionnés et classés afin d’observer la variation des termes. Une discussion des résultats est proposée ensuite en enfin les conclusions sont tirées.

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

Carrio-Pastor, M. L., & Candel Mora, M. Ángel. (2017). La terminologie du tourisme 2.0: l’identification des catégories dans les avis des utilisateurs. Pragmalingüística, (25), 107–123. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25.06

Références

ALCARAZ, E. (2000): El inglés profesional y académico, Madrid: Alianza Editorial.

ALCARAZ, E., HUGHES, B. CAMPOS, M. A., PINA, V. & ALESÓN, A. (2000): Diccionario de términos de turismo y ocio. Inglés-español, Spanish-English, Barcelona: Ariel.

BARBU, A. M. (2011): “Monitoring neologisms in newspapers within the NEOROM project”, Memoirs of the Scientific Sections of the Romanian Academy. Tome XXXIV, pp. 1-17.

CABRÉ, M. T. (1999): Terminology. Theory, methods and applications, Amsterdam: John Ben- jamins Publishing Company.

CABRÉ, M. T. (1998): “Las fuentes ter- minológicas para la traducción”, Fernández Nistal, P. and Bravo, G. J.(eds.): La traducción: Orientaciones lingüís- ticas y culturales, Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 27-59.

CABRÉ, M. T. (2002): La terminología. Representación y comunicación, Barcelona: UPF.

CABRÉ, M. T. (2003): “Theories of terminology: Their description, prescription and explanation”, Terminology, 9(2), pp. 163-199.

CABRÉ, M. T. (2006): “La clasificación de neologismos: una tarea compleja”, Alfa, 50(2), pp. 229-250.

CABRÉ, M. T. & ESTOPÀ, R. (2004): Metodología del trabajo en neología: criterios, materiales y procesos, Barcelona: Institut Pompeu Fabra.

CABRÉ, M. T. & NAZAR, R. (2011): “Towards a new approach to the study of neology”, 4th Joint Seminar on Neology and spe- cialised translation, Brussels: CVC and Termisti.

CABRÉ, M. T., ESTOPÀ, R. & VARGAS, Ch. (2012): “Neology in specialized communication”, Special issue of Terminology, 18(1), pp. 1-8.

CALVI, M. V. (2001): El léxico del tu- rismo. Culturele, Barcelona: Universitat de Barcelona. [Accessed on 25/03/2016: http://www.ub.edu/filhis/cu lturele/turismo .html].

CALVI, M. V. (2010): “Los géneros dis- cursivos en la lengua del turismo: una propuesta de cla- sificación”, Ibérica, 19, pp. 9-32.

CARRIÓ-PASTOR, M. L. & CANDEL MORA, M. A. (2013): “Variation in the translation pat- terns of English complex noun phrases into Spanish in a specific domain”, Languages in Contrast, 13(1), pp. 28–45.

CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2015): “Iden- tification of rhetorical moves in business emails written by Indian speakers of English”, Darics, E. (ed.), Digital Busi- ness Discourse, London: Pal- grave Macmillan Publishers, pp. 226-242.

COX, C. et al. (2008): Consumer-generated web-based tourism marketing, Queensland: CRC for Sustainable Tourism Ltd.

DARICS, E. (ed.) (2015): Digital Business Discourse, London: Palgrave Macmillan Publishers.

DUBUC, R. & LAURISTON, A. (1997): “Terms and Contexts”, Wright, S. E. and Budin, G. (Eds.), Handbook of Terminology Management, Amsterdam: John Benjamins Publishing, pp. 80-88.

EDO, N. (2012): “Páginas web privadas e institucionales: el uso de la adjetivación en un corpus inglés-español de promoción de destinos turísticos”, J. Sanmartín (ed.), Discurso turístico e Internet, Madrid: Interamericana, pp. 15-25.

GAINS, J. (1999): “Electronic mail -A new style of communication or just a new medium?: An investigation into the text features of e-mail”, English for Specific Purposes, 18(1), pp. 81-101.

GOETHALS, P. (2014): “La acomodación lingüística en contextos profesionales turísticos. Un enfoque didáctico basado en los testimonios de turistas”, Ibérica, 28, pp. 181-202.

GOTTI, M. (2003): Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Bern: Peter Lang.

KESSLER, G. (2010): “Virtual business: An Enron email corpus study”, Journal of Pragmatics, 42, pp. 262-270.

LERAT, P. (1997): Las lenguas especializadas, Barcelona: Ariel.

MEGERDOOMIAN, K. & HADJARIAN, A. (2010): Mining and classification of neologisms in Persian blogs. Proceedings of the NAACL HLT 2010: 6-13.

MOGHADAM, M. Y. & SEDIGHI, A. (2012): “A study of the trans- lation of neologisms in technical texts: a case of computer texts”, International Journal of Scientific & Engineering Research, 3(2), pp. 1-6. Oxford English Dictionary (1999): [Accesssed on 23/03/2016: http://www.oed.com].

O’REILLY, T. (2007): “What is web 2.0: Design patterns and business models for the next generation of software”, Communication and strategies, 65, pp. 17-37.

RESCHE, C. (2000): “An Approach to Interface Terminology: The Example of Environmental Economics in English as a Foreign Language”, Meta XLV (4), pp. 628-645.

SAGER, J. C. (1990): A practical course in terminology processing, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

SAGER, J. C. (1997): “Term Formation”, Wright, S. E. and Budin, G. (Eds.), Handbook of Terminology Management, Volume I. Basic Aspects of Terminology Management, Amsterdam: John Benjamins Publishing, pp. 27-41.

SCHEMMANN, B. (2011): “A Classification of Presentation Forms of Travel and Tourism-Related Online Consumer Reviews”, e- Review of Tourism Research, 9, pp. 14-24.

SCOLLON, R. & SCOLLON, S. W. (2004): Nexus analysis: Discourse and the emerging internet, London: Routledge.

SEARGEANT, P. & TAGG, C. (eds.) (2014): The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet, London: Palgrave MacMillan Publishers.

SECRETARIAT OF STATE FOR TOURISM OF FRANCE. (2001): Thesaurus on Tourism & Leisure Activities, Paris: World Tourism Organization.

SKOVHOLT, K. & SVENNEVIG, J. (2013): “Responses and non-responses in e-mail interaction”, Herring, S., Stein, D. and Virtanen, T. (eds.), The Pragmatics of Computer-Mediated Communication, Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 589-612.

TALEBINEJAD, M. R., DASTJERDI, H. V. & MAHMOODI, R. (2012): “Barriers to technical terms in translation”, Terminology, 18(2), pp. 167-187.

TEMMERMAN, R. (2000): Towards new ways of terminology description. The sociocognitive-approach, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

VÁSQUEZ, C. (2014): Online consumer reviews, New York: Bloomsbury.

WORSOE, L. B. (2011): “What’s in a word - what’s a word in?”, Language Sciences, 33, pp. 603-613.

WÜSTER, E. (1974): “General Terminology Theory - Fine Line between Linguistics, Logic, Ontology, Information Science and Business Sciences”, Linguistics, 119, pp. 61-106.