Terminology in tourism 2.0: identification of the categories in user generated reviews

Número

Downloads

Article abstract page views:  503  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25.06

Info

Papers
107-123
Published: 01-12-2017
PlumX

Authors

Abstract

This paper focuses on the analysis of consumer-generated reviews dealing on travel websites and the use of terminology. The objectives of this paper are first, to study the categories more commonly used in consumer reviews, second, to analyse the use of borrowings and neologisms in consumer reviews and finally, to identify the different words used by consumer reviewers to refer to the same concept and the reason of this variety. In order to reach these objectives, a corpus of two hundred consumer reviews written in Spanish by users of an online platform was compiled. On the one hand, the terms were identified and classified attending to semantic criteria and their level of specialisation. On the other, the borrowings and neologisms were identified in the corpus, being selected and classified studying the variation of terms. Then, the results were extracted and discussed and finally, conclusions were drawn. 

Keywords


Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Carrio-Pastor, M. L., & Candel Mora, M. Ángel. (2017). Terminology in tourism 2.0: identification of the categories in user generated reviews. Pragmalingüística, (25), 107–123. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25.06

References

ALCARAZ, E. (2000): El inglés profesional y académico, Madrid: Alianza Editorial.

ALCARAZ, E., HUGHES, B. CAMPOS, M. A., PINA, V. & ALESÓN, A. (2000): Diccionario de términos de turismo y ocio. Inglés-español, Spanish-English, Barcelona: Ariel.

BARBU, A. M. (2011): “Monitoring neologisms in newspapers within the NEOROM project”, Memoirs of the Scientific Sections of the Romanian Academy. Tome XXXIV, pp. 1-17.

CABRÉ, M. T. (1999): Terminology. Theory, methods and applications, Amsterdam: John Ben- jamins Publishing Company.

CABRÉ, M. T. (1998): “Las fuentes ter- minológicas para la traducción”, Fernández Nistal, P. and Bravo, G. J.(eds.): La traducción: Orientaciones lingüís- ticas y culturales, Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 27-59.

CABRÉ, M. T. (2002): La terminología. Representación y comunicación, Barcelona: UPF.

CABRÉ, M. T. (2003): “Theories of terminology: Their description, prescription and explanation”, Terminology, 9(2), pp. 163-199.

CABRÉ, M. T. (2006): “La clasificación de neologismos: una tarea compleja”, Alfa, 50(2), pp. 229-250.

CABRÉ, M. T. & ESTOPÀ, R. (2004): Metodología del trabajo en neología: criterios, materiales y procesos, Barcelona: Institut Pompeu Fabra.

CABRÉ, M. T. & NAZAR, R. (2011): “Towards a new approach to the study of neology”, 4th Joint Seminar on Neology and spe- cialised translation, Brussels: CVC and Termisti.

CABRÉ, M. T., ESTOPÀ, R. & VARGAS, Ch. (2012): “Neology in specialized communication”, Special issue of Terminology, 18(1), pp. 1-8.

CALVI, M. V. (2001): El léxico del tu- rismo. Culturele, Barcelona: Universitat de Barcelona. [Accessed on 25/03/2016: http://www.ub.edu/filhis/cu lturele/turismo .html].

CALVI, M. V. (2010): “Los géneros dis- cursivos en la lengua del turismo: una propuesta de cla- sificación”, Ibérica, 19, pp. 9-32.

CARRIÓ-PASTOR, M. L. & CANDEL MORA, M. A. (2013): “Variation in the translation pat- terns of English complex noun phrases into Spanish in a specific domain”, Languages in Contrast, 13(1), pp. 28–45.

CARRIÓ-PASTOR, M. L. (2015): “Iden- tification of rhetorical moves in business emails written by Indian speakers of English”, Darics, E. (ed.), Digital Busi- ness Discourse, London: Pal- grave Macmillan Publishers, pp. 226-242.

COX, C. et al. (2008): Consumer-generated web-based tourism marketing, Queensland: CRC for Sustainable Tourism Ltd.

DARICS, E. (ed.) (2015): Digital Business Discourse, London: Palgrave Macmillan Publishers.

DUBUC, R. & LAURISTON, A. (1997): “Terms and Contexts”, Wright, S. E. and Budin, G. (Eds.), Handbook of Terminology Management, Amsterdam: John Benjamins Publishing, pp. 80-88.

EDO, N. (2012): “Páginas web privadas e institucionales: el uso de la adjetivación en un corpus inglés-español de promoción de destinos turísticos”, J. Sanmartín (ed.), Discurso turístico e Internet, Madrid: Interamericana, pp. 15-25.

GAINS, J. (1999): “Electronic mail -A new style of communication or just a new medium?: An investigation into the text features of e-mail”, English for Specific Purposes, 18(1), pp. 81-101.

GOETHALS, P. (2014): “La acomodación lingüística en contextos profesionales turísticos. Un enfoque didáctico basado en los testimonios de turistas”, Ibérica, 28, pp. 181-202.

GOTTI, M. (2003): Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions, Bern: Peter Lang.

KESSLER, G. (2010): “Virtual business: An Enron email corpus study”, Journal of Pragmatics, 42, pp. 262-270.

LERAT, P. (1997): Las lenguas especializadas, Barcelona: Ariel.

MEGERDOOMIAN, K. & HADJARIAN, A. (2010): Mining and classification of neologisms in Persian blogs. Proceedings of the NAACL HLT 2010: 6-13.

MOGHADAM, M. Y. & SEDIGHI, A. (2012): “A study of the trans- lation of neologisms in technical texts: a case of computer texts”, International Journal of Scientific & Engineering Research, 3(2), pp. 1-6. Oxford English Dictionary (1999): [Accesssed on 23/03/2016: http://www.oed.com].

O’REILLY, T. (2007): “What is web 2.0: Design patterns and business models for the next generation of software”, Communication and strategies, 65, pp. 17-37.

RESCHE, C. (2000): “An Approach to Interface Terminology: The Example of Environmental Economics in English as a Foreign Language”, Meta XLV (4), pp. 628-645.

SAGER, J. C. (1990): A practical course in terminology processing, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

SAGER, J. C. (1997): “Term Formation”, Wright, S. E. and Budin, G. (Eds.), Handbook of Terminology Management, Volume I. Basic Aspects of Terminology Management, Amsterdam: John Benjamins Publishing, pp. 27-41.

SCHEMMANN, B. (2011): “A Classification of Presentation Forms of Travel and Tourism-Related Online Consumer Reviews”, e- Review of Tourism Research, 9, pp. 14-24.

SCOLLON, R. & SCOLLON, S. W. (2004): Nexus analysis: Discourse and the emerging internet, London: Routledge.

SEARGEANT, P. & TAGG, C. (eds.) (2014): The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet, London: Palgrave MacMillan Publishers.

SECRETARIAT OF STATE FOR TOURISM OF FRANCE. (2001): Thesaurus on Tourism & Leisure Activities, Paris: World Tourism Organization.

SKOVHOLT, K. & SVENNEVIG, J. (2013): “Responses and non-responses in e-mail interaction”, Herring, S., Stein, D. and Virtanen, T. (eds.), The Pragmatics of Computer-Mediated Communication, Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 589-612.

TALEBINEJAD, M. R., DASTJERDI, H. V. & MAHMOODI, R. (2012): “Barriers to technical terms in translation”, Terminology, 18(2), pp. 167-187.

TEMMERMAN, R. (2000): Towards new ways of terminology description. The sociocognitive-approach, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

VÁSQUEZ, C. (2014): Online consumer reviews, New York: Bloomsbury.

WORSOE, L. B. (2011): “What’s in a word - what’s a word in?”, Language Sciences, 33, pp. 603-613.

WÜSTER, E. (1974): “General Terminology Theory - Fine Line between Linguistics, Logic, Ontology, Information Science and Business Sciences”, Linguistics, 119, pp. 61-106.