La réussite de Carmen et l’échec de Taras Boulba :l’importance de l’éthos dans la traduction.

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  259  

Información

Artículos
249-266
Publicado: 01-12-2017

Autores/as

  • Yana Grinshpun (FR) Universidad Paris III-Sorbonne Nouvelle

Resumen

Este artículo cumple tres propósitos:

Inicialmente, discutimos el concepto de éthos tal y como se desarrolló en el campo del análisis del discurso francés en los años 1980. Demostramos en qué este concepto puede ser pertinente para el análisis de una gran diversidad de textos de géneros y tipos diferentes.  En un segundo tiempo, nos centramos en la traducción de los textos literarios en los idiomas tan cercanos como lejanos del español. Y por último, proponemos un ejemplo de la traducción de dos obras literarias de los finales del siglo XIX de los que uno no ha sido bien traducido por el fracaso del éthos y otro, al contrario tuvo mucho éxito por la buena captación de los mecanismos del éthos correspondiente en la traducción. 

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Grinshpun, Y. (2017). La réussite de Carmen et l’échec de Taras Boulba :l’importance de l’éthos dans la traduction. Pragmalingüística, (25), 249–266. Recuperado a partir de https://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/3508

Biografía del autor/a

Yana Grinshpun, Universidad Paris III-Sorbonne Nouvelle

Profesora asociada en el departamiento de Letras y Linguistica latinas y francesas