La réussite de Carmen et l’échec de Taras Boulba :l’importance de l’éthos dans la traduction.

Número

Téléchargements

Vues de la page résumé de l'article:  345  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25.13

Info

Articles
249-266
Publiée: 01-12-2017
PlumX

Auteurs

  • Yana Grinshpun (FR) Université Paris III-Sorbonne Nouvelle

Résumé

Este artículo cumple tres propósitos:

Inicialmente, discutimos el concepto de éthos tal y como se desarrolló en el campo del análisis del discurso francés en los años 1980. Demostramos en qué este concepto puede ser pertinente para el análisis de una gran diversidad de textos de géneros y tipos diferentes.  En un segundo tiempo, nos centramos en la traducción de los textos literarios en los idiomas tan cercanos como lejanos del español. Y por último, proponemos un ejemplo de la traducción de dos obras literarias de los finales del siglo XIX de los que uno no ha sido bien traducido por el fracaso del éthos y otro, al contrario tuvo mucho éxito por la buena captación de los mecanismos del éthos correspondiente en la traducción. 

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

Grinshpun, Y. (2017). La réussite de Carmen et l’échec de Taras Boulba :l’importance de l’éthos dans la traduction. Pragmalingüística, (25), 249–266. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25.13

Biographie de l'auteur

Yana Grinshpun, Université Paris III-Sorbonne Nouvelle

Profesora asociada en linguistica francesa en el departamiento de letras francesas y latinas

Références

AMOSSY, R. (2010) : La présentation de soi, Paris : puf.

ARISTOTE, Rhétorique, Livres I et II, (texte établi par M. Dufour), Paris :Gallimard.

CHARAUDEAU, P. (2007) : « Les stéréotypes, c’est bien, les imaginaires, c’est mieux », Stéréotypage, stéréotypes : fonctionnement ordinaire et mise en scène, t.4 (H. Boyer, éd.), Paris : l’Harmattan.

BOURDIEU, P. (1982), Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques, Paris : Fayard.

DUCROT, O. (1984), Le dire et le dit, Paris : Minuit.

GRINSHPUN, Y. (2014) : Introduction au n° 149 Langage et Société « Ethos discursif ».

MAINGUNEAU, D. (1984) : Carmen. Les racines d’un mythe. Paris :Sorbier.

MAINGUENAU, D. (1991), L’analyse du discours, Paris : Hachette.

MAINGUENAU, D. (2002) « De l’éthos, de la rhétorique à l’analyse du discours » : http://dominique.maingueneau.pages-perso-orange.fr/pdf/Ethos.pdf.

SENTAURENS, J. “La España de Mérimée les sienta demasiado bien a los españoles. El fabuloso destino del ‘cuentecillo gracioso’ de la Señora de Montijo”, in La cultura del otro. Español en Francia, francés en España, Sevilla: Universidad de Sevilla. Consulté en ligne : http://www.culturadelo-tro.us.es/actasehfi/pdf/csentaurens.pdf.

WEBER, M. (trad. française 1964/1989) L’éthique protestante et l’esprit du capitalisme, essai, Paris : poche.

OBRAS ESTUDIADAS

ГОГОЛЬ, Н. (1835, 1842 [1949]), Тарас Бульба, собрание сочинений, том второй, Издательство Худ. Литературы: Москва.

G Taras Boulba, traduction française par Michel Aucoutirier, 1966, Paris : Gallimard. GOGOL, N. Tarás Boulba, traducción Isabel Vicente, 2010, Madrid: Alianza Editorial.

MERIMEE, P. Carmen : (1847/2013), Paris : Magnard.

MERIMEE, P. Carmen (trad.2006 Luis Lopez Jiménes, Luis-Eduardo Lopez Esteve), Madrid: Alianza Editorial.