Le poste de travail du traducteur à l'ère de l'intelligence artificielle. Vers une traduction assistée par les connaissances
DOI
https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2020.i28.09Info
Résumé
Le développement des TIC et les innovations dans l'intelligence artificielle et l'apprentissage automatique, ainsi que les nouveaux besoins du marché de la traduction, ont conduit à des progrès significatifs et constants dans les technologies de traduction. Les innovations qui émergent dans cette ère intelligente où les technologies apprennent automatiquement conduisent à une nouvelle génération de systèmes de traduction assistée par ordinateur: la traduction assistée par la connaissance (do Carmo et al., 2016: 149). Nous proposons une analyse des tâches en cours dans chaque processus de projet dans un environnement de TAO et de connaissances. Ce travail commence par le concept de poste de travail du traducteur puis détaille ses différentes phases selon la norme qui régit les prestataires de services de traduction. Nous concluons avec les tâches centrales qui seront optimisées par des technologies intelligentes, capables de créer un flux de travail davantage axé sur les connaissances.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
(c) Tous droits réservés Chelo Vargas-Sierra 2020
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Références
AENOR (2015): UNE-EN ISO 17100 Servicios de Traducción. Requisitos para los Servicios de traducción. Madrid: AENOR.
AREVALILLO DOVAL, J. J. (2015): Gestión de proyectos, control de calidad y ca-tegorización de errores a partir del proceso de revisión. Universidad de Málaga.
ARTHERN, P. J. (1979): “Machine Transla-tion and Computerized Terminology Systems. A Translator’s Viewpoint” B. M. Snell (ed.): Translating and the Computer. Proceedings of Machine Translation and Computerised Ter-minology Systems. Amsterdam: North-Holland Publishing Company, pp. 77–108.
AUSTERMÜHL, F. (2001): Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
AUSTERMÜHL, F. (1995): “Between Babel and Bytes-The Discipline of Transla-tion in the Information Age”. In Medias Res. Disponible en: http://areas.iued.uni-heidelberg.de/artikel/Band16_2.pdf (Fecha de consulta: 16/09/2020).
BOWKER, L. & FISHER, D. (2015): “Com-puter-Aided Translation”, Luc van Doorslaer e Yves Gambier (eds.), Handbook of Translation Studies Amsterdam/Philadelphia, John Ben-jamins Publishing Company, pp. 60–65. doi.org/10.1075/hts.1.comp2.
CANDEL-MORA, M. A. (2017): “Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environ-ment”, Sendebar, 28, pp. 243–260.
CHAN, S.-W. (ed) (2015): Routledge Encyclo-pedia of Translation Technology. London: Routledge. Taylor and Francis Group. doi:10.4324/9781315749129.
DEPALMA, D. A. (2017): “Augmented Trans-lation Powers up Language Services.” CSA Research. Disponible en: https://csa-re-search.com/Insights/ArticleID/140/Augmented-Translation-Powers-up-Language-Services. (Fecha de con-sulta: 16/09/2020).
DO CARMO, F., TRIGO, L. & MAIA, B. (2016): “From CATs to KATs”, Pro-ceedings of the 38th Conference Translating and the Computer (TC38), pp. 149–158. Disponible en: http://www.asling.org/tc38/wp-content/uploads/TC38-2016.pdf. (Fecha de consulta: 16/09/2020).
EHRENSBERGER-DOW, M. & O’BRIAN, S. (2015): “Ergonomics of the Transla-tion Workplace: Potential for Cogni-tive Friction.”, Translation Spaces 4(1), pp. 98–118.
GARCIA, I. (2009): “Beyond Translation Memory: Computers and the Profes-sional”, The Journal of Specialised Translation, 12, pp. 199–214. Dispo-nible en: http://www.jostrans.org/issue12/art_garcia.pdf (Fecha de consulta: 16/09/2020).
GARCIA, I. (2015): “Computer-aided transla-tion: systems.”, S-W. Chan (ed.): Routledge encyclopedia of translation technology. Oxford & New York: Routledge.
GOUADEC, D. (2007): Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Com-pany.
HUTCHINS, J. (1998): “The Origins of the Translator’s Workstation”, Machine Translation 13(4), pp. 287–307.
KAY, M. (1997): “The Proper Place of Men and Machines in Language Transla-tion”, Machine Translation, 12(1-2), pp. 3-23.
KOPONEN, M. (2016): “Is Machine Transla-tion Post-Editing Worth the Effort? A Survey of Research into Post-Editing and Effort”, Journal of Specialised Translation (25), pp. 131–148. Dispo-nible en: https://www.jostrans.org/issue25/art_koponen.pdf (Fecha de consulta: 16/09/2020).
KRÜGER, R. (2016): “Contextualising Com-puter-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability”, Trans-Kom 9(1), pp. 114–148.
LEIVA ROJO, J. (2018): “Aspects of Human Translation: The Current Situation and an Emerging Trend”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación (20), pp. 257–294. doi:10.24197/her.20.2018.257-294.
LIYANAPATHIRANA, J., BOUILLON, P. & MESA-LAO, B. (2019): “Surveying the Potential of Using Speech Tech-nologies for Post-Editing Purposes in the Context of International Organi-zations: What Do Professional Translators Think?”, Proceedings of MT Summit XVII, 2, Dublin, pp. 9–158.
LOMMEL, A., USZKOREIT, H. & BUR-CHARDT, A. (2014): “Multidimen-sional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and De-scribing Translation Quality Met-rics”, Tradumàtica: Tecnologies de la Tra/ducció, 12: pp. 455-463. doi:10.5565/rev/tradumatica.77.
MELBY, A. K. (1992): “The Translator Work-station”, En Newton, John (ed.): Computers in Translation: A Practical Appraisal, London & New York: Routledge, pp. 147–165, doi:10.1075/ata.vii.14mel.
MELBY, A. K. (1982): “Multi-Level Transla-tion Aids in a Distributed System”, Proceedings of the Ninth International Conference on Computational Lin-guistics, pp. 215–220. Disponible en: https://www.aclweb.org/anthology/C82-1034.pdf (Fecha de consulta: 16/09/2020).
O’HAGAN, M. (2013): “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?”, Millán-Varela, C. y F. Bartrina (eds.): The Routledge Handbook of Translation Studies, London and New York: Routledge, pp. 503–518.
PIELMEIER, H. (2019): “Are AI Deployments All They Are Cracked Up to Be?” CSA Research. Disponible en: https://csa-research.com/Insights/ArticleID/549/LSP-technology-adoption. (Fecha de consulta: 16/09/2020).
QUAH, C. K. (2006): Translation and Technology. Hampshire/New York: Palgrave Macmillan.
REINKE, U. (2013): “State of the Art in Translation Memory Technology”, Translation: Computation, Corpora, Cognition 3(1), pp. 27–48. Disponible en: http://t-c3.org/index.php/t-c3/article/view/25 (Fecha de consulta: 16/09/2020).
SCHATSKY, D., CRAIG, M. & GURUMURTHY, R. (2015): “Cognitive technologies: The real opportunities for business”, Deloitte Review, 16. Disponible en: https://bit.ly/2MCfY44, (Fecha de consulta: 16/09/2020).
SHUTTLEWORTH, M. (2015): “Translation Management Systems”, Sie-wai Chan (ed.): The Routledge Handbook of Translation Technology, London & New York: Routledge. Taylor and Francis Group, pp. 678–691.
SOMMERS, H. (ed.) (2003): Computers and Translation. A Translator’s Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
VARGAS-SIERRA, C. (2011): “Translation-Oriented Terminology Management and ICTs: Present and Future”, F. Suau Jiménez y B. Pennock (eds.): Interdisciplinarity and Languages: Current Issues in Research, Teach-ing, Professional Applications and ICT, Bern: Peter Lang Publishing, pp. 45–64. Disponible en: https://goo.gl/ecYg3Q (Fecha de consulta: 16/09/2020).
VARGAS-SIERRA, C. (2016): “Bilingual Terminology Extraction from TMX. A State-of-the-Art Overview, Forum Translating Europe 2016.
VARGAS-SIERRA, C. (2019): “Usability evaluation of a translation memory system”, Quaderns de Filologia: Es-tudis Lingüístics, 24, pp. 119-146. Disponible en: https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16302/14787, (Fecha de consulta: 16/09/2020).
VARGAS-SIERRA, C. & RAMÍREZ-POLO, L. (2011): “The Translator’s Workstations Revisited: A New Paradigm of Translators, Technology and Translation”, Tralogy: Tanslation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future. Paris, 3-4 de marzo de 2011. Disponible en: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=71 (Fecha de consulta: 16/09/2020).
VIEIRA, L. N. (2019): “Post-Editing of Machine Translation”. Minako O’Hagan (ed.): The Routledge Handbook of Translation Technology, Routledge. Taylor and Francis Group, pp. 373–394.
ZETZSCHE, J. (2015): “Translation technol-ogy”. C. McKay (ed.): How to Suc-ceed as a Freelance Translator, Two Rat Press, pp. 131–156.
ZETZSCHE, J. (2019): “Freelance Transla-tors’ Perspectives”, Minako O’Hagan (ed.): The Routledge Handbook of Translation and Technology, Routledge. Taylor and Francis Group, pp. 179–199.
ZHANG, C. & CAI, H. (2015): “On Technological Turn of Translation Studies: Evidences and Influences”, Journal of Language Teaching and Research 6(2): pp. 429–434. doi:10.17507/jltr.0602.25.