Phraseology and Style in Margaret Jull Costa’s English Translation of Marías’ Corazón Tan Blanco (1992)

Número

Descargas

Visitas a la página del resumen del artículo:  240  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.07

Información

Artículos
143-162
Publicado: 01-12-2022
PlumX

Autores/as

Resumen

Muchos estudios han prestado atención a la novela de Javier Marías Corazón tan blanco (1992) dentro de los enfoques de narratología y crítica literaria. Una característica destacable es la repetición fraseológica. Aunque ésta ha sido tratada por especialistas en la obra de Marías, no hay estudios que lo hayan cuantificado sistemáticamente en estudios traductológicos. Esta contribución se basa en la estilística y los estudios de traducción literaria que hacen uso de métodos de corpus en el análisis de las características lingüísticas desde una perspectiva orientada al texto. Analiza particularmente la complejidad de las secuencias de cinco o más palabras, características de ‘foregrounding’, con importantes funciones narrativas. Los resultados muestran que la traducción al inglés de Jull Costa reproduce esta fraseología y presenta divergencias en igual medida. El análisis cualitativo de la traducción al inglés también intenta ahondar en las razones de algunas de estas desviaciones por parte del traductor.

Palabras clave


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Fuster Márquez, M. (2022). Phraseology and Style in Margaret Jull Costa’s English Translation of Marías’ Corazón Tan Blanco (1992). Pragmalingüística, (30), 143–162. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.07

Citas

ABDULLA, A. K. (2001): “Rhetorical repetition in literary translation”, Babel, 47(4), pp. 289-303. https://doi.org/10.1075/babel.47.4.02abd

AITCHISON, J. (1994): “‘Say, say it again Sam’: The treatment of repetition in Linguistics”, Jucker, A. (ed.): Repetition, Tübingen: Gunther Narr Verlag, pp. 15-34.

ANTHONY, L. (2020): AntConc (Version 3.5.9): Waseda University. http://www.laurenceanthony.net/software

BASSO, E. (2002): “La repetición en Corazón tan blanco de Javier Marías”, Fragmentos, 23, pp. 11-40.

BAKER, M. (1993): “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”, Baker, M., G. Francis, G., and Tognini-Bonelli, E. (eds.): Text and technology: In honour of John Sinclair, Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins, pp. 233-250.

BAKER, M. (2000): “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”, Target, 12(2), pp. 241- 66. https://hathanhhai.files.wordpress.com/2012/11/towards-a-methodology-for-investigating-the-style-of-a-literary-translator.pdf

BEN-ARI, N. (1998): “The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A ‘universal’ of translation”, Meta, 43(1), pp. 68-78. https://doi.org/10.7202/002054ar

BOASE-BEIER, J. (2006): Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St. Jerome.

BOUGUEN, C. (2000): Secret et vérité dans l’oeuvre de Javier Marías, Unpublished doctoral dissertation: UTM, Toulouse.

ČERMÁKOVÁ, A. (2015): “Repetition in John Irving’s novel A Widow for One Year A corpus stylistics approach to literary translation”, International Journal of Corpus Linguistics, 20(3), pp. 355-377. https://doi.org/10.1075/ijcl.20.3.04cer

ČERMÁKOVÁ, A. (2018): “Translating children’s literature: some insights from corpus stylistics”, Ilha do Desterro, 71, pp. 117- 133. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p117

FLORENCHIE, A. (2003): La répétition dans l’oeuvre de Javier Marías, Unpublished doctoral dissertation. Littératures. Université Michel de Montaigne. Bordeaux III. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00842119/document.

FUSTER-MÁRQUEZ, M. (2020): ““Con tan enfermo cerebro”: Fraseología recurrente en Corazón tan blanco de Javier Marías”, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 83, pp. 51-64. https://doi.org/10.5209/clac.70563

GARVIN, P. L. (1964): A Prague school reader on aesthetics, literary structure, and style, Georgetown: Georgetown University Press.

GREGORI-SIGNES, C. (2020): “Caracterización mediante formas denominativas: una aproximación estilística de corpus a Corazón tan blanco (1992) de Javier Marías”, Circulo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 82, pp. 137-150. https://doi.org/10.5209/clac.68969

GREGORIOU, C. (2014): “The linguistic levels of foregrounding in stylistics”, Burke, M. (ed.): The Routledge Handbook of Stylistics, Abingdon and New York: Routledge, pp. 87-100.

GROHMANN, A. (2002): Coming into one’s own: The Novelistic Development of Javier Marías, Amsterdam: Rodopi.

HU, X., XIAO, R. & HARDIE, A. (2019): “How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis”, Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 15(2), pp. 347-382. https://doi.org/10.1515/cllt-2014-0047

HALLIDAY, M.A.K. & HASAN, R. (1976): Cohesion in English, London: Longman.

JEFFRIES, L. & MCINTYRE D. (2010): Stylistics, Cambridge, C.U.P.

JOHNSON, J. H. (2016): “A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’ Il Senso di una Fine and the original text The Sense of an Ending”, Language and Literature, 25(1), pp. 38- 53. https://doi.org/10.1177/0963947015623360

JULL COSTA, M. (2012): Javier Marías. A Heart So White, London: Penguin Books.

LEECH, G. N. & SHORT, M. (2007, 2nd ed.): Style in fiction: A linguistic introduction to English Fictional Prose, London: Pearson Education.

MAHLBERG, M. (2007a): A corpus stylistic perspective on Dickens’ Great Expectations, Lambrou, M. and Stockwell, P. (eds.), Contemporary Stylistics, London: Continuum, pp. 19-31.

MAHLBERG, M. (2007b): “Clusters, key clusters and local textual functions in Dickens”, Corpora, 2(1), pp. 1-31. https://doi.org/10.3366/cor.2007.2.1.1

MAHLBERG, M. (2007c): “Corpora and translation studies: Textual function of lexis in Bleak House and in a translation of the novel into German”, Intonti, V., G. Todisco, G. and Gatto, M. (eds.), La Traduzione. Lo Stato dell’Arte. Translation. The state of the Art, Ravenna: Longo, pp. 115-135.

MAHLBERG, M. (2013a): Corpus stylistics and Dickens’s fiction, London: Routledge.

MAHLBERG, M. (2013b): “Textual building blocks of fictional worlds”, Mahlberg, M. (ed.), Corpus stylistics and Dicken’s Fiction, London: Routledge, pp. 27-41.

MAHLBERG, M. (2014): “Corpus Stylistics”, Burke, M. (ed.), The Routledge Handbook of Stylistics, London: Routledge, pp. 378-392.

MAHLBERG, M. & MCINTYRE, D. (2011): “A Case for Corpus Linguistics: Ian Fleming’s Casino Royale”, English Text Construction, 4(2), pp. 204–227. https://doi.org/10.1075/etc.4.2.03mah

MAHLBERG, M., CONKLIN, K. & BISSÓN, M. (2014): “Reading Dickens’ Characters: Employing psycholinguistic methods to investigate the cognitive reality of patterns in texts”, Language and Literature, 23(4), pp. 369-388. https://doi.org/10.1177/0963947014543887

MARÍAS, J. (1996): Corazón tan blanco, London: Penguin Random House.

MASTROPIERRO, L. & MAHLBERG, M. (2017): “Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian translations”, English Text Construction, 10(1), pp. 78-105. https://doi.org/10.1075/etc.10.1.05mas

MCINTYRE, D. & WALKER, B. (eds.) (2019): Corpus Stylistics: Theory and Practice, Edinburgh: Edinburgh University Press.

MIALL, D. S. & KUIKEN, D. (1994): “Foregrounding, defamiliarization, and affect: Response to literary theories”, Poetics, 22, pp. 389-407.

NAVARRO GIL, S. (2004): “Una aproximación al estilo literario de Javier Marías”, Revista de Filología, 22, pp. 187-193. http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/19536

PÉREZ-CARBONELL, M. (2016): The fictional world of Javier Marías: Language and Uncertainty, Leiden: Rodopi.

RAYSON P., BERRIDGE, D. & FRANCIS, B. (2004): “Extending the Cochran rule for the comparison of word frequencies between corpora”, Purnelle, G., Fairon, C. and Dister, A. (eds.), Le poids des mots: Proceedings of the 7th International Conference on Statistical analysis of textual data (JADT 2004), Louvain: Presses universitaires de Louvain, pp. 926-936.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. https://www.rae.es/banco-de-datos/crea

SALDANHA, G. (2011a): “Translator Style: Methodological Considerations”, The Translator 17(1), pp. 25–50. https://doi.org/10.1075/tis.19067.sal

SALDANHA, G. (2011b): “Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush”, Kruger, A., Wallmach, K. and Munday, J. (eds.), Corpus-Based Translation Studies: Research and Application, London: Continuum, pp. 237–258.

SALDANHA, G. (2014): “Style in, and of, translation”, Bermann, S. and Porter, C. (eds.), A Companion in Translation Studies: Research and Applications, Chichester: Wiley-Blackwell, pp. 95-106. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch7

SALDANHA, G (2021): “The translator: literary or performance artist?”, Translation and Interpreting Studies, 16 (1), pp. 61- 79. https://doi.org/10.1075/tis.19067.sal

SEMINO, E. & SHORT, M. (2004): Corpus Stylistics. Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing, London: Routledge.

SCOTT, M. (1997): “PC analysis of key words –and key key words”, System, 25(2), pp. 233-45. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(97)00011-0

SIMPSON, P. (2004): Stylistics: A resource book for students, London: Routledge.

STEEN, M. S. (2011): “La repetición en Corazón tan blanco ¿Forma de instalar una ética?”, España contemporánea: Revista de literatura y cultura, 24(1), pp. 21- 32.

SZEGEDY-MASZÁK, M. (1983): “Forms of repetition in music and literature”, Yearbook of Comparative and General Literature, 32, pp. 39-49.

STUBBS, M. (2005): “Conrad in the computer: examples of quantitative stylistics methods”, Language and Literature 14(1), pp. 5-24.

VILA SÁNCHEZ, J. A. (2015): El estilo sin sosiego. La génesis de la poética integradora de Javier Marías: 1970-1986, Unpublished doctoral dissertation, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

WINTERS, M. (2018): “The case of Natasha Wodin’s Autobiographical Novels: A Corpus Stylistics Approach”, Boase-Beier, J., Fisher, L. & Furukawa, H. (eds.): The Palgrave Handbook of Literary translation, Cham: Palgrave, pp. 145-166.