Proyecto BIJOULEX: una herramienta lexicográfica multimodal y multilingüe al servicio de la traducción y el sector de la joyería y la orfebrería
DOI
https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.01Información
Resumen
Ante la creciente demanda de la internacionalización del sector de la joyería y orfebrería andaluza, se reconoce la necesidad de crear un recurso lingüístico plurilingüe y multimodal destinado a la estandarización de la terminología en dicho ámbito de especialidad que, a su vez, facilite al usuario equivalentes lingüísticos complementados por recursos multimodales que contribuyan a su correcta comprensión. En este escenario surge “BIJOULEX”, un proyecto de investigación interdisciplinar que persigue los siguientes objetivos: promocionar, fomentar y visibilizar el sector de la joyería-orfebrería andaluza a nivel internacional; sistematizar el léxico joyero-orfebre de forma plurilingüe, y crear una herramienta plurilingüe, multimodal y multidisciplinar que satisfaga las necesidades de colectivos específicos que puedan requerir su uso en el sector, así como de los traductores e intérpretes de este ámbito de especialidad.
Palabras clave
Descargas
Cómo citar
Licencia
Derechos de autor 2023 Manuela Álvarez Jurado, Gisella Policastro Ponce
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Citas
AGUILAR, L. (2001): Lexicografía y terminología aplicadas a la traducción. Curso práctico de introducción. Barcelona: Servei de Publicaciones de la Universitat Autònoma de Barcelona.
AUSTERMÜHL, F. (2001): Electronic Tools for Translators, Manchester: St. Jerome.
BOWKER, L. (2002): Computer-Aided Translation Technology, Ottawa: University of Ottawa Press.
CALZADA PÉREZ, M. (2005): “Corpus electrónicos como herramientas de documentación y formación de traductores”, Sales, D. (ed.), La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, Granada: Comares, pp. 163-200.
CARDENETE FLORES, M. A. y CAMPOY MUÑOZ, M. P. (2017): “Impacto económico del sector joyero cordobés en la economía provincial”, Universidad Loyola de Andalucía.
CASAS GÓMEZ, M. (2006): “Modelos representativos de documentación terminográfica y su aplicación a la terminología lingüística”, Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 1, pp. 25-36.
CONSORCIO ESCUELA DE JOYERÍA DE CÓRDOBA (2009): Guía para diseñadores y prescriptores de Joyería. Centro Tecnológico Andaluz del Diseño (SURGENIA).
CONFEDERACIÓN INTERNACIONAL DE JOYERÍA (CIBJO) (2022): Libros Azules. Disponible en: https://www.cibjo.org/the-blue-books/.
FABER BENÍTEZ, P. (2010): “Terminología, traducción especializada y adquisición de conocimiento”, La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, pp. 87-96.
FABER BENÍTEZ, P. (ed.) (2012): A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, Berlín/Boston: De Gruyter Mouton.
FABER BENÍTEZ, P. (2015): “Frames as a framework for terminology”, Kockaert, H. y Steurs, F. (eds.), Handbook of Terminology, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.14-33.
FABER BENÍTEZ, P., LEÓN-ARAUZ, P., PRIETO-VELASCO, J. A. y REIMERINK, A. (2007): “Linking images and words: the description of specialized concepts”, International Journal of Lexicography, 20, pp. 39-65.
FABER BENÍTEZ, P. y LEÓN-ARAUZ, P. (2010): “Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon”, Íkala, revista de lenguaje y cultura, 15(25), pp. 75-100.
FABER BENÍTEZ, P., LÓPEZ-RODRÍGUEZ, C. y TERCEDOR-SÁNCHEZ, M. (2001): “La utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico”, Terminology, 7(2), pp. 167-197.
FERNÁNDEZ-PAMPILLÓN CESTEROS, A. y MATESANZ DEL BARRIO, M. (2003): “Los diccionarios electrónicos: hacia un nuevo concepto de diccionario”, López C. y Séré A. (eds.), Nuevos géneros discursivos: los textos electrónicos. Madrid: Biblioteca nueva, pp. 137-58.
LEW, R. (2010): “Multimodal lexicography: The representation of meaning in electronic dictionaries”, Lexikos, 20, pp. 290-306. https://doi.org/10.5788/20-0-144
L’HOMME, M. C. y FABER BENÍTEZ, P. (2022): Theoretical Perspectives on Terminology, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
LIU, X. (2015): “Multimodal definition: the multiplication of meaning in electronic dictionaries”, Lexikos, 25, pp. 210-232. https://doi.org/10.5788/25-1-1296
LÓPEZ RODRÍGUEZ, C. I., FABER BENÍTEZ, P., LEÓN-ARAUZ, P., PRIETO-VELASCO, J. A. y TERCEDOR-SÁNCHEZ, M. (2010): “La Terminología basada en marcos y su aplicación a las Ciencias Ambientales: los proyectos Marcocosta y Ecosistema”, Arena Romanistica, 7(10), pp. 52-74.
PASTOR, V. y ALCINA A. (2010): “Search techniques in electronic dictionaries: a classification for translators”, International Journal of Lexicography, 23(3), pp. 307- 354.
PÉREZ HERNÁNDEZ, C. (2000): Explotación de los corpora textuales informatizados para la creación de bases terminológicas basadas en el conocimiento, Tesis doctoral, Universidad de Málaga.
PRIETO RAMOS, F. y OROZCO JUTORÁN, M. (2015): “De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica”, Babel, 2015, 61(1), pp. 110-130. https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram
TARP, S. (2011): “Lexicographical and Other e-Tools for Consultation Purposes: Towards the Individualization of Needs Satisfaction.”, Fuertes-Olivera, P. A. y Bergenholtz, H. (eds.), E-Lexicography. The Internet, Digital Initiatives and Lexicography, London/New York: Continuum, pp. 54-70.