Interactional meaning as an internal criterion in the classification of linguistic structures conveying the same type of speech act
DOI
https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2025.i.33.11Info
Abstract
Spanish speakers have at their disposal different linguistic structures to carry out the same type of speech act. In this contribution, our hypothesis is that it is possible to classify the structures conveying the same illocutionary force thanks to the concept of degree of force. These structures carry the same transactional meaning, but their degree of force varies according to their differences in interactional meaning (Geis, 1995). We present a proposal for a taxonomy of the linguistic structures linked to the communicative function of asking for help in the Cervantes Institute's Curriculum Plan, using the interactional meaning they carry as an internal classification criterion. The aim of this proposal is to illustrate the possibility of explaining what they are used for and what is the communicative nuance that makes them not interchangeable in communication.
Keywords
Downloads
How to Cite
License
Copyright (c) 2025 David Peña Pérez

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
References
ALBELDA MARCO, M. (2007): La intensificación como categoría pragmática: revisión y propuesta, Berlín: Peter Lang.
ALBELDA MARCO, M. et al. (2014): “Ficha metodológica para el análisis pragmático de la atenuación en corpus discursivos del español (ES.POR.ATENUACIÓN)”, Oralia, 17, pp. 7-62. https://doi.org/10.25115/oralia.v17i.7999
ALBELDA MARCO, M. y MIHATSCH, W. (2017): Atenuación e intensificación en géneros discursivos, Madrid / Frankfurt a. M.: Iberoamericana Vervuert.
ALSTON, W. (2000): Illocutionary Acts and Sentence Meaning, Nueva York: Cornell University Press.
AUSTIN, J. L. ([1962] 2008): Cómo hacer cosas con palabras, Traducción de G. R. Carrió y E. A. Rabossi, Barcelona: Paidós.
BACH, K. y R. M. HARNISH (1979): Linguistic Communication and Speech Acts, Cambridge, Mass.: MIT Press.
BACH, K. y R. M. HARNISH (1991): “Linguistic Communication: A Schema for Speech Acts”, Davis, S. (ed.), Pragmatics. A Reader, Oxford: Oxford University Press, pp. 231-241.
BINTI ISMAIL, R. (2013): Análisis contrastivo de la cortesía verbal en el español y malayo en la realización de tres actos de habla: petición, mandato y rechazo, Tesis Doctoral, Universidad de Valladolid.
BLUM-KULKA, S. (1982): “Learning to say what you mean in a second language: A study of the speech act performance of learners of Hebrew as a second language”, Applied Linguistics 3.1, pp. 29-59.
BRAVO, D. (1999): “¿Imagen “positiva” vs. Imagen “negativa”?: pragmática socio-cultural y componentes de face”, Oralia, vol. 2, pp. 155-184.
BRAVO, D. (2002): “Actos asertivos y cortesía: Imagen de rol en discursos de académicos argentinos”, Bravo, D. y Placencia, M. E. (eds.), Actos de habla y cortesía en el español, Munich: Lincom Europa, pp. 141-174.
BRAVO, D. (2004): “Tensión entre universalidad y relatividad en las teorías de la cortesía”, Bravo, D. y Briz, A. (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, Barcelona: Ariel, pp. 15-37.
BRIZ GÓMEZ, A. (2004): “Cortesía verbal codificada y cortesía verbal interpretada en la conversación”, Bravo, D. y Briz, A. (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, Barcelona: Ariel, pp. 67-93.
BROWN, P. y LEVINSON, S. C. (1987): Politeness. Some universals in language usage. Studies in Interactional Sociolinguistics, Cambridge: Press Syndicate of the University of Cambridge.
CAMPOS CARRASCO, N. (2018): “Cortesía y grado de fuerza en la realización de los 'actos amenazadores de la imagen' en español", Verba hispanica, 26, pp. 57-78. https://doi.org/10.4312/vh.26.1.57-78
CAMPOS CARRASCO, N., y PÉCULO DOMÍNGUEZ, P. (2022): “El significado interaccional como base para la relación entre estructuras lingüísticas y funciones comunicativas”, Pragmalingüística, 30, pp. 47–70. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.03
ESCANDELL VIDAL, M. V. (1987): La interrogación en español: semántica y pragmática, Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid.
FANT, L. (1989): “Cultural mismatch in conversation: Spanish and Scandinavian communicative behaviour in negotiation settings”, Hermes Journal of Linguistics, 3, pp. 247-267.
GEIS, M. L. (1995): Speech acts and conversational interaction, Cambridge, Nueva York y Melbourne: Cambridge University Press.
GONZÁLEZ GARCÍA, V. y A. GARCÍA RAMÓN (2017): "Atenuación e intensificación: estrategias pragmáticas del rechazo en respuestas a invitaciones en redes sociales en línea", Albelda Marco, M. y Mihatsch, W. (eds.), Atenuación e intensificación en géneros discursivos, Madrid / Frankfurt a. M.: Iberoamericana-Vervuert, pp. 187-203.
INSTITUTO CERVANTES (s.f): Enseñanza de español: Plan Curricular del Instituto Cervantes. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1994): Les interactions verbales, París: A. Collin.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (2004): “¿Es universal la cortesía?”, Bravo, D. y Briz, A. (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, Barcelona: Ariel, pp. 39-53.
KLYUEVA, N. (2022): Pragmática intercultural y el acto de habla de petición en español y ruso, Tesis doctoral, Universidad de León.
LABBEN, A. (2016): “Reconsidering the development of the discourse completion test in interlanguage pragmatics”, Pragmatics, 26(1), pp. 69-91. https://doi.org/10.1075/prag.26.1.04lab
LATEF, O. (2023): Pragmática de los actos de habla de petición y agradecimiento en español y en árabe: estudio contrastivo enfocado a su aprendizaje como lenguas extranjeras, Tesis Doctoral, Universidad de Valladolid.
LI, X. (2016): Aspectos contrastivos de los actos de habla de petición en chino y en español, Valladolid: Universidad de Valladolid. https://doi.org/10.35376/10324/18815
LI, X. (2022): “Análisis comparativo del acto de habla de petición en chino y español”, México y la cuenca del Pacífico, 11(33), 151-176. https://doi.org/10.32870/mycp.v11i33.797
MAO, L. (1994): "Beyond politeness theory: «Face» revisited and renewed", Journal of Pragmatics, 21, pp. 451-486.
MATTE BON, F. (2008): Gramática comunicativa del español, Madrid: Edelsa.
MORENO CABRERA, J. C. (2000): Curso universitario de lingüística general. Tomo II: Semántica, pragmática, morfología y fonología, Madrid: Síntesis.
PLACENCIA, M. E. (1996): “Politeness in Ecuadorian Spanish”, Multilingua: Journal of cross-cultural and interlanguage communication, 15(1), pp. 13-34.
PORTOLÉS LÁZARO, J. (2004): Pragmática para hispanistas, Madrid: Síntesis.
SAMPEDRO MELLA, M. (2019): “Politeness variation in the expression of requests in Castillian Spanish and European Portuguese”, Texts in Process, 5(1), 54-73. https://doi.org/10.17710/tep.2019.5.1.4sampedromella
SAMPEDRO MELLA, M. (2021): “DCT vs. corpus orales: reflexiones metodológicas sobre el estudio de los actos de habla”, Pragmalingüística, 29, 377-395. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2021.i29.19
SEARLE, J. (1976): “A Classification of Ilocutionary Acts”, Language in Society, 5, pp. 1-23.
SEARLE, J. (2017 [1969]): Actos de habla, Madrid: Cátedra.
SEARLE, J. (2012 [1979]): Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts, Cambridge: Cambridge University Press.
SEARLE, J. R. y VANDERVEKEN, D. (1985): Foundations of Illocutionary Logic, Cambridge: Cambridge University Press.
SIEBOLD, K. (2007): Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán. Estudio pragmalingüístico e intercultural, Frankfurt: Peter Lang.
SIFIANOU, M. (1992): Politeness phenomena in England and Greece, A cross cultural perspective, Oxford: Clarendon Press.
STRAWSON, P. F. (1964): “Intention and Convention in Speech Acts”, Philosophical Review 73 (4), pp. 439-460.
WIERZBICKA, A. (1985): “Different cultures, different languages, different speech acts”, Journal of Pragmatics, 9, pp. 145-178.
WIERZBICKA, A. (1991): Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction, Berlín / Nueva York: Muton de Gruyter.

