Le sens interactionnel comme critère interne dans la classification des structures linguistiques véhiculant le même type d'acte de langage

Número

Téléchargements

Vues de la page résumé de l'article:  244  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2025.i.33.11

Info

Articles
191-206
Publiée: 29-09-2025
PlumX

Auteurs

Résumé

Les locuteurs espagnols disposent de différentes structures linguistiques pour réaliser le même type d'acte de langage. Dans cette contribution, notre hypothèse est qu'il est possible de classer les structures véhiculant la même force illocutoire grâce au concept de degré de force. Ces structures portent le même sens transactionnel, mais leur degré de force varie en fonction de leurs différences de sens interactionnel (Geis, 1995). Nous présentons une proposition de taxonomie des structures linguistiques liées à la fonction communicative de demande d'aide dans le Plan Curriculaire de l'Institut Cervantes, en utilisant le sens interactionnel qu'elles portent comme critère de classification interne. L'objectif de cette proposition est d'illustrer la possibilité d'expliquer à quoi elles servent et quelle est la nuance communicative qui fait qu'elles ne sont pas interchangeables dans la communication.

Mots-clés


Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Comment citer

Peña Pérez, D. (2025). Le sens interactionnel comme critère interne dans la classification des structures linguistiques véhiculant le même type d’acte de langage. Pragmalingüística, (33), 191–206. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2025.i.33.11

Références

ALBELDA MARCO, M. (2007): La intensificación como categoría pragmática: revisión y propuesta, Berlín: Peter Lang.

ALBELDA MARCO, M. et al. (2014): “Ficha metodológica para el análisis pragmático de la atenuación en corpus discursivos del español (ES.POR.ATENUACIÓN)”, Oralia, 17, pp. 7-62. https://doi.org/10.25115/oralia.v17i.7999

ALBELDA MARCO, M. y MIHATSCH, W. (2017): Atenuación e intensificación en géneros discursivos, Madrid / Frankfurt a. M.: Iberoamericana Vervuert.

ALSTON, W. (2000): Illocutionary Acts and Sentence Meaning, Nueva York: Cornell University Press.

AUSTIN, J. L. ([1962] 2008): Cómo hacer cosas con palabras, Traducción de G. R. Carrió y E. A. Rabossi, Barcelona: Paidós.

BACH, K. y R. M. HARNISH (1979): Linguistic Communication and Speech Acts, Cambridge, Mass.: MIT Press.

BACH, K. y R. M. HARNISH (1991): “Linguistic Communication: A Schema for Speech Acts”, Davis, S. (ed.), Pragmatics. A Reader, Oxford: Oxford University Press, pp. 231-241.

BINTI ISMAIL, R. (2013): Análisis contrastivo de la cortesía verbal en el español y malayo en la realización de tres actos de habla: petición, mandato y rechazo, Tesis Doctoral, Universidad de Valladolid.

BLUM-KULKA, S. (1982): “Learning to say what you mean in a second language: A study of the speech act performance of learners of Hebrew as a second language”, Applied Linguistics 3.1, pp. 29-59.

BRAVO, D. (1999): “¿Imagen “positiva” vs. Imagen “negativa”?: pragmática socio-cultural y componentes de face”, Oralia, vol. 2, pp. 155-184.

BRAVO, D. (2002): “Actos asertivos y cortesía: Imagen de rol en discursos de académicos argentinos”, Bravo, D. y Placencia, M. E. (eds.), Actos de habla y cortesía en el español, Munich: Lincom Europa, pp. 141-174.

BRAVO, D. (2004): “Tensión entre universalidad y relatividad en las teorías de la cortesía”, Bravo, D. y Briz, A. (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, Barcelona: Ariel, pp. 15-37.

BRIZ GÓMEZ, A. (2004): “Cortesía verbal codificada y cortesía verbal interpretada en la conversación”, Bravo, D. y Briz, A. (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, Barcelona: Ariel, pp. 67-93.

BROWN, P. y LEVINSON, S. C. (1987): Politeness. Some universals in language usage. Studies in Interactional Sociolinguistics, Cambridge: Press Syndicate of the University of Cambridge.

CAMPOS CARRASCO, N. (2018): “Cortesía y grado de fuerza en la realización de los 'actos amenazadores de la imagen' en español", Verba hispanica, 26, pp. 57-78. https://doi.org/10.4312/vh.26.1.57-78

CAMPOS CARRASCO, N., y PÉCULO DOMÍNGUEZ, P. (2022): “El significado interaccional como base para la relación entre estructuras lingüísticas y funciones comunicativas”, Pragmalingüística, 30, pp. 47–70. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.03

ESCANDELL VIDAL, M. V. (1987): La interrogación en español: semántica y pragmática, Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid.

FANT, L. (1989): “Cultural mismatch in conversation: Spanish and Scandinavian communicative behaviour in negotiation settings”, Hermes Journal of Linguistics, 3, pp. 247-267.

GEIS, M. L. (1995): Speech acts and conversational interaction, Cambridge, Nueva York y Melbourne: Cambridge University Press.

GONZÁLEZ GARCÍA, V. y A. GARCÍA RAMÓN (2017): "Atenuación e intensificación: estrategias pragmáticas del rechazo en respuestas a invitaciones en redes sociales en línea", Albelda Marco, M. y Mihatsch, W. (eds.), Atenuación e intensificación en géneros discursivos, Madrid / Frankfurt a. M.: Iberoamericana-Vervuert, pp. 187-203.

INSTITUTO CERVANTES (s.f): Enseñanza de español: Plan Curricular del Instituto Cervantes. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm

KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1994): Les interactions verbales, París: A. Collin.

KERBRAT-ORECCHIONI, C. (2004): “¿Es universal la cortesía?”, Bravo, D. y Briz, A. (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, Barcelona: Ariel, pp. 39-53.

KLYUEVA, N. (2022): Pragmática intercultural y el acto de habla de petición en español y ruso, Tesis doctoral, Universidad de León.

LABBEN, A. (2016): “Reconsidering the development of the discourse completion test in interlanguage pragmatics”, Pragmatics, 26(1), pp. 69-91. https://doi.org/10.1075/prag.26.1.04lab

LATEF, O. (2023): Pragmática de los actos de habla de petición y agradecimiento en español y en árabe: estudio contrastivo enfocado a su aprendizaje como lenguas extranjeras, Tesis Doctoral, Universidad de Valladolid.

LI, X. (2016): Aspectos contrastivos de los actos de habla de petición en chino y en español, Valladolid: Universidad de Valladolid. https://doi.org/10.35376/10324/18815

LI, X. (2022): “Análisis comparativo del acto de habla de petición en chino y español”, México y la cuenca del Pacífico, 11(33), 151-176. https://doi.org/10.32870/mycp.v11i33.797

MAO, L. (1994): "Beyond politeness theory: «Face» revisited and renewed", Journal of Pragmatics, 21, pp. 451-486.

MATTE BON, F. (2008): Gramática comunicativa del español, Madrid: Edelsa.

MORENO CABRERA, J. C. (2000): Curso universitario de lingüística general. Tomo II: Semántica, pragmática, morfología y fonología, Madrid: Síntesis.

PLACENCIA, M. E. (1996): “Politeness in Ecuadorian Spanish”, Multilingua: Journal of cross-cultural and interlanguage communication, 15(1), pp. 13-34.

PORTOLÉS LÁZARO, J. (2004): Pragmática para hispanistas, Madrid: Síntesis.

SAMPEDRO MELLA, M. (2019): “Politeness variation in the expression of requests in Castillian Spanish and European Portuguese”, Texts in Process, 5(1), 54-73. https://doi.org/10.17710/tep.2019.5.1.4sampedromella

SAMPEDRO MELLA, M. (2021): “DCT vs. corpus orales: reflexiones metodológicas sobre el estudio de los actos de habla”, Pragmalingüística, 29, 377-395. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2021.i29.19

SEARLE, J. (1976): “A Classification of Ilocutionary Acts”, Language in Society, 5, pp. 1-23.

SEARLE, J. (2017 [1969]): Actos de habla, Madrid: Cátedra.

SEARLE, J. (2012 [1979]): Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts, Cambridge: Cambridge University Press.

SEARLE, J. R. y VANDERVEKEN, D. (1985): Foundations of Illocutionary Logic, Cambridge: Cambridge University Press.

SIEBOLD, K. (2007): Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán. Estudio pragmalingüístico e intercultural, Frankfurt: Peter Lang.

SIFIANOU, M. (1992): Politeness phenomena in England and Greece, A cross cultural perspective, Oxford: Clarendon Press.

STRAWSON, P. F. (1964): “Intention and Convention in Speech Acts”, Philosophical Review 73 (4), pp. 439-460.

WIERZBICKA, A. (1985): “Different cultures, different languages, different speech acts”, Journal of Pragmatics, 9, pp. 145-178.

WIERZBICKA, A. (1991): Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction, Berlín / Nueva York: Muton de Gruyter.