The comprehension of ironic intonation by Brazilian students with a C1 level in Spanish as a Second Language

Número

Downloads

Article abstract page views:  1196  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2015.i23.05

Info

Papers
79-101
Published: 01-12-2015
PlumX

Authors

  • Sara González Berrio (BR) Universidade Estadual Paulista (UNESP)
  • Susana Martín Leralta (ES) Universidad Antonio de Nebrija

Abstract

Our main objective with this research was to analyse the comprehension of ironic intonation by Brazilian students with a C1 level in Spanish as a Second Language. Furthermore, we studied the importance of intonation and context knowledge when elaborating ironic meanings. In order to achieve those goals we developed a focused description with 40 participants: 20 native speakers and 20 non-native speakers. Both groups conducted two comprehension tests -one decontextualized and another one contextualized-. The data gathered shows that it is difficult for Brazilian students to identify irony just through intonation. Besides, it reveals that, contrary to what happens with native speakers, they give more importance to the context than intonation when elaborating ironic meanings. All in all, the preset paper underlines the lack of phono-pragmatic resources by the Brazilian students that took part in our inquiry.

Keywords


Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

González Berrio, S., & Martín Leralta, S. (2015). The comprehension of ironic intonation by Brazilian students with a C1 level in Spanish as a Second Language. Pragmalingüística, (23), 79–101. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2015.i23.05

Author Biographies

Sara González Berrio, Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Lectora MAEC-AECID en la Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Susana Martín Leralta, Universidad Antonio de Nebrija

Vicedecana de Lenguas en la Universidad Antonio de Nebrija

References

BECERRA VALDERRAMA, M.I.(2011):El papel de la prosodia y el contexto en la comprensión y producción de dos formas de ironía en español, tesis doctoral (PhD), Universidad Autónoma de Madrid.

BRYAN, G. A. y FOX, J. E.(2002):“Recognizing verbal irony in spontaneous speech”,Metaphor and Symbol, 17 (2), pp. 99-108.

CANTERO SERENA, F. C.(2002):Teoría y análisis de la entonación, Barcelona: EdicionsUniversitat de Barcelona.

CHEANG, H. S. y PELL, M. D.(2008):“The sound of sarcasm”,Speech Communication, 50, pp. 366-381.

CORTÉS MORENO, M.(1999):Percepción y adquisición de la entonación española en diálogos: el caso de los estudiantes taiwaneses.Actas del I Congreso de Fonética Experimental(Tarragona, febrero 1999),Universitat Rovira i Virgili y Universitat de Barcelona, pp. 159-164.

CORTÉS MORENO, M.(2002):Didáctica de la prosodia del español: la acentuación y la entonación,Madrid: Edinumen.

DA SILVA PINTO, M.(2006):Estudo comparativo da entonação do espanhol/LE e do português do Brasil: estilo lido.IV Congreso brasileiro de hispanistas(Rio de Janeiro, septiembre 2006), Universidade do Estado do Rio de Janeiro y Consejo Nacional de Desarrollo Científico y Tecnológico.

ESCANDELL VIDAL,Mª.V.(2013):Introducción a la pragmática, Barcelona: Ariel.

FLAMSON, T.et al.(2011):“Prosody in spontaneous humour”,Pragmatics & Cognition, 19 (2), pp. 248-267.

GRICE, H. P.(1975):“Logic and Conversation”,Syntax and Semantics, 3, Nueva York: Academic Press, pp. 41-58.

LEVINSON, S. (2000):“Significados presumibles”,La teoría de la implicatura conversacional generalizada, Madrid: Gredos.

PADILLA GARCÍA, X. A.(2004):“Enunciados irónicos en español: estudio fonopragmático”,Español Actual, 81, pp. 85-94.

PADILLA GARCÍA, X. A. (2011):“¿Existen rasgos prosódicos objetivos en los enunciados irónicos?”,ORALIA.Análisis del Discurso Oral, 14.

ROCA MARÍN, S. (2009):“Ironía e interculturalidad”, Ruiz Gurillo, L. y Padilla García, X. (coords.):Dime cómo ironizas y te diré quién eres, Frankfurt: Peter Lang, pp.457-477. Disponible en:

http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/19825/1/IRONIA_E_INTERCULTURALIDAD.pdf [Fecha de consulta 17/03/2014]

ROCKWELL, P.(2007):“Vocal features of conversational sarcasm: A comparison of methods”,Journal of Psycholinguistic Research, 36 (5), pp. 361-369.

RODRÍGUEZ ROSIQUE, S.(2009):“Una propuesta neogriceana”, Ruiz Gurillo, L. y Padilla García, X. (coords.):Dime cómo ironizas y te diré quién eres, Frankfurt: Peter Lang, pp. 109-132.

RUIZ GURILLO, L.(2006):Hechos pragmáticos del español, Alicante: Universidad de Alicante.

RUIZ GURILLO, L.(2012): La lingüística del humor en español, Madrid: Arco Libros.

SPERBER, D. y WILSON, D.(1986):La relevancia, Madrid: Visor.

TORRES SÁNCHEZ, Mª. Á.(2009):“La relevancia”, Ruiz Gurillo, L. y Padilla García, X. (coords.):Dime cómo ironizas y te diré quién eres, Frankfurt: Peter Lang, pp. 65-87.