La comprensión auditiva de la entonación irónica en alumnos de ELE brasileños con un nivel C1
Abstract
El objetivo general de nuestra investigación consistió en analizar la comprensión auditiva de la entonación irónica en alumnosde ELE brasileños con un nivel C1. Además, estudiamos la importancia de la entonación y el conocimiento del contexto al elaborar los significados irónicos. Para alcanzar los objetivos precedentes, desarrollamos una descripción focalizada con 40 informantes: 20 nativos y 20 no nativos. Ambos grupos realizaron una prueba de comprensión auditiva descontextualizada y otra contextualizada. Los datos obtenidos muestran que los informantes brasileños tienen dificultades al identificar la ironía únicamente por medio de la entonación.Al analizar la influencia del conocimiento del contexto, al contrario que los nativos, los brasileños de nuestro estudio conceden más importancia al contexto que a la entonación cuando elaboran el significado de los enunciados irónicos. En definitiva, el presente trabajo subraya la falta de recursos fonopragmáticos por parte de los informantes no nativos que participaron en nuestro estudio.
Keywords
Downloads
How to Cite
References
BECERRA VALDERRAMA, M.I.(2011):El papel de la prosodia y el contexto en la comprensión y producción de dos formas de ironía en español, tesis doctoral (PhD), Universidad Autónoma de Madrid.
BRYAN, G. A. y FOX, J. E.(2002):“Recognizing verbal irony in spontaneous speech”,Metaphor and Symbol, 17 (2), pp. 99-108.
CANTERO SERENA, F. C.(2002):Teoría y análisis de la entonación, Barcelona: EdicionsUniversitat de Barcelona.
CHEANG, H. S. y PELL, M. D.(2008):“The sound of sarcasm”,Speech Communication, 50, pp. 366-381.
CORTÉS MORENO, M.(1999):Percepción y adquisición de la entonación española en diálogos: el caso de los estudiantes taiwaneses.Actas del I Congreso de Fonética Experimental(Tarragona, febrero 1999),Universitat Rovira i Virgili y Universitat de Barcelona, pp. 159-164.
CORTÉS MORENO, M.(2002):Didáctica de la prosodia del español: la acentuación y la entonación,Madrid: Edinumen.
DA SILVA PINTO, M.(2006):Estudo comparativo da entonação do espanhol/LE e do português do Brasil: estilo lido.IV Congreso brasileiro de hispanistas(Rio de Janeiro, septiembre 2006), Universidade do Estado do Rio de Janeiro y Consejo Nacional de Desarrollo Científico y Tecnológico.
ESCANDELL VIDAL,Mª.V.(2013):Introducción a la pragmática, Barcelona: Ariel.
FLAMSON, T.et al.(2011):“Prosody in spontaneous humour”,Pragmatics & Cognition, 19 (2), pp. 248-267.
GRICE, H. P.(1975):“Logic and Conversation”,Syntax and Semantics, 3, Nueva York: Academic Press, pp. 41-58.
LEVINSON, S. (2000):“Significados presumibles”,La teoría de la implicatura conversacional generalizada, Madrid: Gredos.
PADILLA GARCÍA, X. A.(2004):“Enunciados irónicos en español: estudio fonopragmático”,Español Actual, 81, pp. 85-94.
PADILLA GARCÍA, X. A. (2011):“¿Existen rasgos prosódicos objetivos en los enunciados irónicos?”,ORALIA.Análisis del Discurso Oral, 14.
ROCA MARÍN, S. (2009):“Ironía e interculturalidad”, Ruiz Gurillo, L. y Padilla García, X. (coords.):Dime cómo ironizas y te diré quién eres, Frankfurt: Peter Lang, pp.457-477. Disponible en:
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/19825/1/IRONIA_E_INTERCULTURALIDAD.pdf [Fecha de consulta 17/03/2014]
ROCKWELL, P.(2007):“Vocal features of conversational sarcasm: A comparison of methods”,Journal of Psycholinguistic Research, 36 (5), pp. 361-369.
RODRÍGUEZ ROSIQUE, S.(2009):“Una propuesta neogriceana”, Ruiz Gurillo, L. y Padilla García, X. (coords.):Dime cómo ironizas y te diré quién eres, Frankfurt: Peter Lang, pp. 109-132.
RUIZ GURILLO, L.(2006):Hechos pragmáticos del español, Alicante: Universidad de Alicante.
RUIZ GURILLO, L.(2012): La lingüística del humor en español, Madrid: Arco Libros.
SPERBER, D. y WILSON, D.(1986):La relevancia, Madrid: Visor.
TORRES SÁNCHEZ, Mª. Á.(2009):“La relevancia”, Ruiz Gurillo, L. y Padilla García, X. (coords.):Dime cómo ironizas y te diré quién eres, Frankfurt: Peter Lang, pp. 65-87.