Approaches to orality in the audiovisual text
DOI
https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2016.i24.14Info
Abstract
Colloquial language, as defined by Beinhauer (1973: 9), is “speech such as springs naturally and spontaneously in daily conversation”. In the case of a screenplay –that is, a text written
to be spoken (Chaume 2004) –, we are faced with the need to provide a credible representation of living conversational language. This essay focuses on the characteristics
of oral discourse in the language of fiction on the basis of a corpus of excerpts from six Spanish films. Its aim is to identify the most im
portant features of oral language in the audiovisual text. The essay’s working hypothesis will be to verify whether the selected samples reflect the features of so-called ‘prototypical oral discourse’ (Briz 1995). The samples are taken from the following films by Almodóvar: What Have I Done to Deserve This? (1984); Women on the Verge of a Nervous Breakdown (1988), The
Flower of My Secret (1995), Talk to Her (2002), Volver (2006) and Broken Embraces (2009). This director was chosen in view of the function
of the language used by his characters, characterized by an informal tone in which colloquial elements are theoretically prevalent.
Keywords
Downloads
How to Cite
License
Copyright (c) 2018 Pragmalingüística

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
References
Libros
BEINHAUER, W. (1973) [1930]: El español coloquial, Madrid: Gredos.
BLAS ARROYO, J.L. (2005): Sociolingüística del español. Desarrollos y perspectivas en el estudio de la lengua española en el contexto social. Madrid: Cátedra.
BRIZ GÓMEZ, A. et al. (coord.) (1995): La conversación coloquial. Materiales para su estudio, Valencia: Universidad de Valencia.
BRIZ GÓMEZ, A. (1998): El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona: Ariel.
CHARAUDEAU, P.(1992): Grammaire du sens et de l’expression, Paris: Hachette.
CHAUME VARELA, F. (2004): Cine y traducción, Madrid: Cátedra.
ESCANDELL VIDAL, M.V. (1996a): Introducción a la pragmática, Barcelona: Ariel.
ROSSI, F. (1999): Le parole dello schermo. Analisi linguistica del parlato di sei film dal 1948 al 1957, Roma: Bulzoni.
Vale, E. (1982): Técnicas del guión para cine y televisión, Barcelona: Gedisa.
- Artículos de revista
BLAS ARROYO, J.L.(1997): “Dimensiones sociolingüísticas del cambio de código. A propósito de un corpus radiofónico”, ITL Review of Applied Linguistics 117-118, pp. 117–150.
Bustos Tovar, J.J. (2001): “De la oralidad a la escritura en la transición de la Edad Media al Renacimiento: la textualización del diálogo conversacional”, Criticón 81-82, pp. 191-206.
- Capítulos de libro del mismo autor:
BRIZ GÓMEZ, A. (2000): “El análisis de un texto”, Briz, A y grupo Val.Es.Co (eds.): ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Barcelona: Ariel, pp. 29-48.
- Capítulos de libros de diferentes autores y editados por el mismo coordinador:
BRIZ GÓMEZ, A. (2000): “El uso de o sea en la conversación”, de Kock, J (ed.): Gramática española: enseñanza e investigación: Lingüística con corpus: catorce aplicaciones sobre el español, Salamanca: Ediciones Universidad, pp. 287-318.
BUSTOS TOVAR, J.J. (1996): “La imbricación de la oralidad en la escritura como técnica del discurso narrativo”, Kotschi, Th. et al., (eds.): El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica, Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, pp. 359-374.
BUSTOS TOVAR, J.J. (1997): “Aspectos semánticos y pragmáticos de la comunicación oral”, Briz, A. et al. (eds.): Pragmática y gramática del español hablado, Zaragoza: Pórtico, pp. 37-50.
HIDALGO NAVARRO, A. (2010): “Los marcadores y su significante: en torno a la interfaz marcadores-prosodia”, Loureda, O. et al. (eds.): La investigación sobre marcadores del discurso en español, hoy, Madrid: Arco Libros, pp. 61-92.
VV.AA. (2008): “De lo escrito a lo oral”, Briz, A . et al.: Cortesía y conversación, de lo escrito a lo oral, Valencia: Universidad de Valencia.
- Documentos en internet:
BRIZ GÓMEZ, A. (2010): “Lo coloquial y lo formal, el eje de la variedad lingüística”, Castañer Martín, R.M. y Lagüéns Gracia, V. (coord.): De moneda nunca usada: Estudios dedicados a José Mª Enguita Utrilla, pp. 125-133. Publicación electrónica: http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/29/95/11briz.pdf (Fecha de consulta 10/12/2015).
BROWN R Y GILLMAN, A. (1960): “The Pronouns of Power and Solidarity”, Sebeok, T.A. (ed.): Style in Language, MIT Press, pp. 253-276. Publicación electrónica:
http://www.mapageweb.umontreal.ca/tuitekj/cours/2611pdf/Brown-Gilman-Pronouns.pdf (Fecha de consulta 10/12/2015).
HIDALGO NAVARRO, A. (2005): “La expresión de cortesía en español hablado: marcas y recursos prosódicos para su reconocimiento en la conversación coloquial”, ponencia en XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, León. Publicación electrónica: http://www.textosenlinea.com.ar/academicos/La%20expresion%20de%20cortesia%20en%20el%20espanol%20hablado.pdf. (Fecha de consulta 10/12/2015).
ESCANDELL VIDAL, M.V. (1996b): “Los fenómenos de interferencia pragmática”, Didáctica del español como lengua extranjera, Expolingua 3, Madrid, pp. 95-109. Publicación electrónica:
http://marcoele.com/descargas/expolingua1996_escandell.pdf (Fecha de consulta 10/12/2015).
REYNOSO NOVERÓN, J. (2005): “Procesos de gramaticalización por subjetivización: El uso del diminutivo en el Español”, Eddington, D. (ed.): Selected Proceedings of the 7th Hispanic Linguistics Symposium, pp. 79-86. Publicación electrónica: www.lingref.com, document #1088 (Fecha de consulta 10/12/2015).

