Approches de l'oralité dans le texte audiovisuel
DOI
https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2016.i24.14Info
Résumé
Le langage familier, tel qu’il est défini par Beinhauer (1973:9), c’est “la parole telle qu’elle surgit naturellement et spontanément dans la conversation quotidienne”. Dans la langue du scénario –texte écrit pour être dit (Chaume 2004) –, nous sommes confrontés à la nécessité de représenter la langue vivante de la conversation crédible. Nous nous pencherons sur les caractéristiques du discours oral dans le langage fictionnel. Nous allons prendre comme
base un corpus constitué par des fragments de six films espagnols. Le but est d'identifier les caractéristiques les plus importantes de la langue orale dans le texte audiovisuel. Notre hypothèse de travail sera de déterminer si les échantillons sélectionnés répondent aux caractéristiques du soi-disant ‘discours oral prototypique’ (Briz 1995). Les exemples que nous présentons proviennent des films d'Almodóvar : Qu'ai-je fait pour mériter cela? (1984), Femmes au bord de la crise de nerfs (1988), La fleur de mon secret (1995), Parle avec elle (2002), Volver (2006) et Étreintes brisées (2009). Le choix de ce directeur a été réalisé en fonction de la langue utilisée par ses personnages, qui se caractérise par un ton informel où, en théorie, l'emportent les éléments les expressions familières.
Mots-clés
Téléchargements
Comment citer
Licence
(c) Tous droits réservés Pragmalingüística 2018

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Références
Libros
BEINHAUER, W. (1973) [1930]: El español coloquial, Madrid: Gredos.
BLAS ARROYO, J.L. (2005): Sociolingüística del español. Desarrollos y perspectivas en el estudio de la lengua española en el contexto social. Madrid: Cátedra.
BRIZ GÓMEZ, A. et al. (coord.) (1995): La conversación coloquial. Materiales para su estudio, Valencia: Universidad de Valencia.
BRIZ GÓMEZ, A. (1998): El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona: Ariel.
CHARAUDEAU, P.(1992): Grammaire du sens et de l’expression, Paris: Hachette.
CHAUME VARELA, F. (2004): Cine y traducción, Madrid: Cátedra.
ESCANDELL VIDAL, M.V. (1996a): Introducción a la pragmática, Barcelona: Ariel.
ROSSI, F. (1999): Le parole dello schermo. Analisi linguistica del parlato di sei film dal 1948 al 1957, Roma: Bulzoni.
Vale, E. (1982): Técnicas del guión para cine y televisión, Barcelona: Gedisa.
- Artículos de revista
BLAS ARROYO, J.L.(1997): “Dimensiones sociolingüísticas del cambio de código. A propósito de un corpus radiofónico”, ITL Review of Applied Linguistics 117-118, pp. 117–150.
Bustos Tovar, J.J. (2001): “De la oralidad a la escritura en la transición de la Edad Media al Renacimiento: la textualización del diálogo conversacional”, Criticón 81-82, pp. 191-206.
- Capítulos de libro del mismo autor:
BRIZ GÓMEZ, A. (2000): “El análisis de un texto”, Briz, A y grupo Val.Es.Co (eds.): ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Barcelona: Ariel, pp. 29-48.
- Capítulos de libros de diferentes autores y editados por el mismo coordinador:
BRIZ GÓMEZ, A. (2000): “El uso de o sea en la conversación”, de Kock, J (ed.): Gramática española: enseñanza e investigación: Lingüística con corpus: catorce aplicaciones sobre el español, Salamanca: Ediciones Universidad, pp. 287-318.
BUSTOS TOVAR, J.J. (1996): “La imbricación de la oralidad en la escritura como técnica del discurso narrativo”, Kotschi, Th. et al., (eds.): El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica, Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, pp. 359-374.
BUSTOS TOVAR, J.J. (1997): “Aspectos semánticos y pragmáticos de la comunicación oral”, Briz, A. et al. (eds.): Pragmática y gramática del español hablado, Zaragoza: Pórtico, pp. 37-50.
HIDALGO NAVARRO, A. (2010): “Los marcadores y su significante: en torno a la interfaz marcadores-prosodia”, Loureda, O. et al. (eds.): La investigación sobre marcadores del discurso en español, hoy, Madrid: Arco Libros, pp. 61-92.
VV.AA. (2008): “De lo escrito a lo oral”, Briz, A . et al.: Cortesía y conversación, de lo escrito a lo oral, Valencia: Universidad de Valencia.
- Documentos en internet:
BRIZ GÓMEZ, A. (2010): “Lo coloquial y lo formal, el eje de la variedad lingüística”, Castañer Martín, R.M. y Lagüéns Gracia, V. (coord.): De moneda nunca usada: Estudios dedicados a José Mª Enguita Utrilla, pp. 125-133. Publicación electrónica: http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/29/95/11briz.pdf (Fecha de consulta 10/12/2015).
BROWN R Y GILLMAN, A. (1960): “The Pronouns of Power and Solidarity”, Sebeok, T.A. (ed.): Style in Language, MIT Press, pp. 253-276. Publicación electrónica:
http://www.mapageweb.umontreal.ca/tuitekj/cours/2611pdf/Brown-Gilman-Pronouns.pdf (Fecha de consulta 10/12/2015).
HIDALGO NAVARRO, A. (2005): “La expresión de cortesía en español hablado: marcas y recursos prosódicos para su reconocimiento en la conversación coloquial”, ponencia en XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, León. Publicación electrónica: http://www.textosenlinea.com.ar/academicos/La%20expresion%20de%20cortesia%20en%20el%20espanol%20hablado.pdf. (Fecha de consulta 10/12/2015).
ESCANDELL VIDAL, M.V. (1996b): “Los fenómenos de interferencia pragmática”, Didáctica del español como lengua extranjera, Expolingua 3, Madrid, pp. 95-109. Publicación electrónica:
http://marcoele.com/descargas/expolingua1996_escandell.pdf (Fecha de consulta 10/12/2015).
REYNOSO NOVERÓN, J. (2005): “Procesos de gramaticalización por subjetivización: El uso del diminutivo en el Español”, Eddington, D. (ed.): Selected Proceedings of the 7th Hispanic Linguistics Symposium, pp. 79-86. Publicación electrónica: www.lingref.com, document #1088 (Fecha de consulta 10/12/2015).

