Analysis Methodology for Hybrid Texts: Ceremony, Classification of Legal-wine Texts and their Teaching Potential in the Translation Classroom

Número

Downloads

Article abstract page views:  398  

DOI

https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2021.i29.17

Info

Papers
327-361
Published: 01-12-2021
PlumX

Authors

  • Isidoro Ramírez Almansa (ES) Universidad de Córdoba

Abstract

The current work focuses on hybrid texts given their presence within the professional practice of translation and its teaching particularly, and society in general. We also demonstrate their didactic utility and the need for a method that enables their analysis for subsequent translation. Firstly, we review the literature available on hybrid texts, their definition, and analysis. To this end, we carry out an analysis of texts according to their function and scope, perspectives that result in very limited, closed, and not very useful classifications. Later on, we analyze texts according to their ceremony, an approach that gives a new dimension by including socioprofessional and sociocommunicative aspects. From this point of view, legal-wine texts are studied, whose relevance is proved, and their classification is offered. Finally, we provide the analysis of a European Union Regulation on wine following the methodology outlined before.

Keywords


Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Ramírez Almansa, I. (2021). Analysis Methodology for Hybrid Texts: Ceremony, Classification of Legal-wine Texts and their Teaching Potential in the Translation Classroom. Pragmalingüística, (29), 327–361. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2021.i29.17

References

ARAGONÉS LUMERAS, M. (2009): Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos, Berna: Peter Lang.

ARAGONÉS LUMERAS, M. (2010): “In caeremonia veritas o de cómo librar a la traducción del yugo de la teorías lingüísticas”, Panace@, 11 (31), pp. 58-68.

ARAGONÉS LUMERAS, M. (2012): “La hibridación de los géneros: ¿un espejismo?”, Panace@, 13 (36), pp. 299-304.

BALBUENA-TOREZANO, M. C. (2018): “La traducción de textos jurídico-enológicos: géneros textuales y terminología (Alemán-Español)”, Álvarez Jurado, M & Cobos López, I (coords.): La traducción y la interpretación en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico, Granada: Comares, pp. 93-102.

BAZERMAN, C. (2010): Reference Guides to Rhetoric and Composition, Indiana: Parlor Press.

BEAUGRANDE, R. & W. DRESSLER. (1981): Introduction to Text Linguistics, London: Longman.

BORJA, A. (2005): “Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual.”, García Izquierdo, I. (coord.): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berna: Peter Lang, pp. 37-67.

CASADO, M. (2008): Manual de Documentos médico-legales, España: Grupo ROS.

CALSAMIGLIA, H. & TUSÓN, A. (1999): Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona: Ariel Lingüística.

ERRICO, E. (2013): “Traducir textos híbridos: apuntes sobre la traducción al castellano de Johnny Tenorio de Carlos Morton”, Cuadernos AISPI, 2, pp. 239-256. http://dx.doi.org/10.14672/2.2013.1072 (Fecha de consulta: 15/09/2020).

FREADMAN, A. (1994): “Anyone for Tennis?.”, Freedman, A. & Medway, P. (coords.): Genre and the New Rhetoric, Londres y Nueva York: Taylor and Francis Group, pp. 43-66.

GALLEGO BORGHINI, L. (2015): La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica, Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.

GÉNEROS TEXTUALES PARA LA TRADUCCIÓN (GENTT) (2019): “Árbol de Textos Jurídicos”. Disponible en http://www.gentt.uji.es/corpus-y-arbol-de-generos/

MEDINA CONDE, C. (1792): Disertacion en recomendacion y defensa del famoso vino malagueño Pero Ximen y modo de formarlo, Málaga: Luis de Carreras.

GARCÍA IZQUIERDO, I. (2005): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berna: Peter Lang.

GARCÍA IZQUIERDO, I. & MONTALT, V. (2002): “Translating into Textual Genres”, Linguistica Antverpiensia, 1, pp. 135-145.

GARCÍA ÁLVAREZ, A. M. (2006): “Confusiones, aclaraciones y propuesta metodológica para el análisis de los conceptos funcionalistas de "función" y "skopos" en la práctica de la traducción”, Sendebar 17, pp. 187-218.

HATIM, B. & MUNDAY, J. (2004): Translation. An advanced resource book, London and New York: Routledge.

HATIM, B. & MASON, I. (1990): Discourse and the Translator, London/New York: Longman.

HULST, J. (1995): De doeltekst centraal. Naar een functioneel model voor vertaalkritiek, Amsterdam: Perspectieven op taalgebruik. Thesis Publíshers Amsterdam.

HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductologia: introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.

HORTON, K & DAVENPORT, E. (2004): “Innovation and Hybrid Genres: Disturbing Social Rhythm in Legal Practice”, Leimo, T., Saarinen, T. & Klein, S. (eds.), Proceedings of the 13th European Conference on Information Systems, The European IS Profession in the Global Networking Environment, ECIS 2004, Turku, Finland, pp. 742-752.

MARTÍNEZ-LÓPEZ, A. B. (2009): “Sobre la traducción de textos médico-legales”, redit, 2, pp. 33-52.

MEDINA CONDE, C. (1792): Disertacion en recomendacion y defensa del famoso vino malagueño Pero Ximen y modo de formarlo, Málaga: Luis Carreras.

MORENO, P. (2000): “Los géneros periodísticos informativos en la actualidad internacional”, Ámbitos, 5 (2), pp. 169-190.

NORD, C. (1994): “Traduciendo Funciones.”, Hurtado Albir, A. (coord.): Estudis sobre la traducción, Castellón: Publicacions de la Universítat Jaume l, pp. 97-112.

OBSERVATORIO ESPAÑOL DEL MERCADO DEL VINO (OEMV) (2020): Exportaciones españolas de vino y productos vitivinícolas. Año 2019. Disponible en https://www.oemv.es/mis-pedidos (Fecha de consulta 18/03/2020).

PANDER MAAT, H. (1994): Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Nijhoff.

PAJARES NIEVAS, J. S. (2015): “La traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisis.”, FITISPos, 5, pp. 183-193.

RAMÍREZ ALMANSA, I. (2019): “La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado”, Quaderns de filología. Estudis lingüístics, 24, pp.229-245.

RAMIREZ ALMANSA, I. (2020): “Metodología para la traducción alemán-español del periodismo especializado en vitivinicultura”, Balbuena Torezano, M-C (coord.): Enoturismo, Lingüística y Traducción Especializada (En prensa), Madrid: Síntesis.

REISS, K. (1971): Moglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München: Max Hueber.

REISS, K. (1976): Texttyp und Übersetzungsmethode : der operative Text, Kronberg im Taunus: Scriptor.

REISS, K. & VERMEER, H. J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.

REISS, K. & VERMEER, H. J. (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (Trad. de Martín de León, C & García Reina, S), Madrid: Akal.

SANTINI, M. & SHAROFF, S. (2009): “Web Genre Benchmark Under Construction”, JLCL, 24 (1), pp. 129-145.

SWALES, J. (1990): Genre analysis: English in academic and research settings, Cambridge: Cambridge University Press.

UNIÓN EUROPEA. Reglamento (UE) 2019/787 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de abril de 2019, sobre la definición, designación, presentación y etiquetado de las bebidas espirituosas, la utilización de los nombres de las bebidas espirituosas en la presentación y etiquetado de otros productos alimenticios, la protección de las indicaciones geográficas de las bebidas espirituosas y la utilización de alcohol etílico y destilados de origen agrícola en las bebidas alcohólicas, y por el que se deroga el Reglamento (CE) n.º 110/2008. Diario Oficial de la Unión Europea L 130/1, 17 de mayo de 2019. Disponible en https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:32019R0787&qid=1593732852273&from=ES (Fecha de consulta: 25/04/2020).

VAN DIJK, T.A. (1978): Tekstwetenschap. Een interdisciplinaire inleading, Utrecht/ Antwerpen: Het Spectrum

VAN DIJK,, T.A. (1980): Macro- Structures. An Interdisciplinwy Study of Global Structures in Discourse, Cognitions and Interaction, Hillsdale M.J.: Erlbaum.

WITTE, H. (2005): “Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor”, Sendebar 16, pp. 27-58.

ZYDATISS, W. (1983): “Text Typologies and Translation”, The Incorporated Linguist, 22 (4), pp. 212- 221.